PARTE SECONDA

 

Retour à la page de présentation de ce feuilleton.

Voir les autres feuilletons.

Retour à la page d'accueil.

 

 

 

 

Scontro a bordo della Phénix

 

 

Chapitre XX

 

Dans lequel l’Homme en Noir et Lord Montford approchent d’une nouvelle étape de leur quête

Poussin reprend connaissance avec l’impression que la terre se balance sous lui, avant de se rendre compte qu’il est dans la cabine d’un bateau, étendu sur un matelas.

« Te voilà réveillé, » constate Darcène à ses côtés. « Comme nous étions un peu pressés, le capitaine a décidé de partir sans attendre que tu aies repris connaissance. Tu as eu le délire pendant trois jours, mais il ne doutait pas de ta guérison. »

« Où sommes-nous ? »

« Entre Charybde et Scylla, ou, pour employer un langage moderne, dans le détroit de Messine. »

« Nous allons à Alexandrie ? »

« Ah, tu sais cela ? Le capitaine sera sans doute très curieux d’apprendre comment tu le sais. »

De fait, l’homme en noir interroge longuement Poussin sur les motifs qui l’ont conduit à se lancer sur ses traces, et sur la façon dont, sachant qu’un groupe de contrebandiers qu’il connaissait devait partir pour Naples, il a obtenu de se joindre à eux dans l’espoir de rattraper le « Phénix », avant de les trahir lorsqu’ils ont par hasard reçu la mission d’attaquer le yacht. Il le fait également parler de son enfance, de sa mère dont il se souvient à peine, de ses années aux côtés de Tonneau-Plein et de la disparition de sa sœur, sans que l’expression de son visage trahisse rien de ce qu’il en déduit.

« Ainsi, tu penses faire fortune en ma compagnie ? Nous saurons bientôt si tu as raison. A partir de maintenant, considère-toi comme associé aux risques et aux bénéfices de notre expédition. » conclut le capitaine avant de laisser Poussin à ses propres interrogations.

Le jeune homme a vite repris assez de forces pour aider à la manœuvre du yacht, en compagnie de Siffrein et de deux matelots taciturnes que l’homme en noir a recrutés à Naples. Il sent vite que l’enfant l’observe curieusement.

« J’ai déjà vu ta tête » finit par dire Siffrein.

« Oui, sans doute à Marseille. Tu es le petit joueur de violon, pas vrai ? Je travaillais pour Renard, mais je ne fais plus partie de sa bande. »

« Non, ce n’est pas ça. Je t’ai bien vu à Marseille, mais… sur un tableau ! »

Avant que Poussin n’aie pu demander des explications à Siffrein, l’homme de veille annonce que la côte africaine est en vue.

Les pensées de nos héros sont sans doute à ce moment bien loin de la petite communauté qu’ils ont laissée à l’Hôtel de Cabre : Sarasvati, Saltis, Moucheron, auxquels se joint de temps en temps Jeannette. Celle-ci, qui est rapidement devenue comme son frère l’amie de la jeune princesse indienne, est toute joyeuse d’avoir enfin livré la série de chapeaux sur lesquels elle travaillait.

« Est-ce pour une dame de Marseille ? » demande Sarasvati.

« Oui et non. C’est pour la femme d’un lord anglais qui vit à Marseille, Lady Montford. »

Avec étonnement, Jeannette voit une expression de haine passer sur le visage de l’Indienne. « Qu’est-ce que tu as ? » demande-t-elle.

« C’est ce nom… C’est la troisième fois que des gens du nom de Montford ont affaire à ceux que j’aime. Fasse Brahma que cette fois, il n’en résulte aucun malheur ! »

L’objet de cette inquiétude se prépare pour le moment à aller étrenner ses nouveaux atours au bal que donne le préfet des Bouches-du-Rhône. Son mari, peu soucieux de se préparer, relit pour la dixième fois la lettre que lui a adressée un jeune étudiant, qu’il avait chargé de faire quelques recherches pour lui à Paris.

« … J’estime donc avoir dressé la liste complète des manuscrits susceptibles de vous intéresser dans les bibliothèques parisiennes. Si, comme vous me l’aviez écrit, vous pensez venir à Paris les consulter, je serai toujours heureux que vous continuiez à faire appel à l’aide de votre dévoué Victor Jourdan »

 

 

Chapter XXI

 

In which we learn the story of Sarasvati, and some other important things

Kismet never suffered from sea-sickness. Not because he considered himself a hero, but mostly because his youth was closely connected with the sea. His uncle, a courageous seaman, not once took him as a boy for long voyages across the Mediterranean Sea, which is very beautiful, but also could be very dangerous.

Long voyages, storms, and even a voyage to America, made him weather-beaten and steady on his feet.

He bent a little and entered his cabin. He did feel a little swinging, but it did not bother him. He sat on the berth, took out his wallet, opened it, and read several notes, then nodded to himself, and without changing straightened out on the berth. Strange pictures appeared and vanished in his mind.

He did not even try to retain them in his mind, to reflect them somehow — he did enough thinking for this day. Greece, Turkey, Egypt, New York, all went to a vertigo. In a moment he was sleeping.

And in his sleep his thoughts finally straightened in an order. He saw himself much younger, rushing to different places, looking for the most desperate and dangerous places.

Kismet opened his eyes. He could not sleep any more. He saw himself a youngster.

His uncle’s ship was sailing to Cyprus to take the cargo of olives, which were so highly praised and valued on the tables of various gourmets. Yes, he was young and could never foresee what future would wait for him.

Cyprus, as usual, met them with heat, sharp smell of garlic combined with aroma of oranges, talks in different languages, screams of Greek and Turkish porters and silhouettes of women, who did not look real—they were too ephemeral to be real. He stopped at an old Turk, who was keeping a tray, filled with hot sand. In the sand, there were several metal cups with long and delicate wooden handles. The hot air was shaking over the cups, which were named “jez-ves”, and divine liquid was slowly coming up, foaming. Looking at them, he understood what he wanted for such a long time.

“One large coffee”, he said, paying several coins. “Where have you been, child ?”, the old Turk roared. “Your coffee is already cool”. This joke had been repeated for many times, still he loved it. He was drinking coffee, when it happened. He felt somebody’s look and looked up. A middle-aged Italian unhurriedly came up to him and gave him a small note. “Who are you ? What is it ?”

“My name is immaterial for the moment. Read it, and if you are not a coward…”

The man retreated so fast, that he thought of some magic trick. The he opened a note and read in several words in French : At 10 in the evening, can you stand in the corner of Indian Street and Olive street ? You have a duty to perform.

There was a signature, and with an effort he read it “Pema”. He had never known any Pema. He could not even imagine whether it was a man’s or a woman’s name. There was something slightly Hindi in this name, and his heart sank with the anticipation of something, which is stronger than anything in this world : the pre-taste of mystery and adventure. He so much hoped it would be connected with a woman. And partly it was. At the appointed time and place, he saw a girl, who perhaps, was the most beautiful little creature he had ever seen. She was small, delicate, and, undoubtedly, Indian, no more than 5 years old. She was dressed like a princess, and when he asked who she was, and what she was doing alone at this hour, she clung at his hand, and in a fluent French  said : “ Don’t you see ? I am a princess, and I am going to live in your house. Mama said

that you have to take care of me. My name is Sarasvati.

He could not help smiling. “And who is your  mother , my dear kid ?”

“She is the most beloved wife of my Father who is a rajah”.

“A rajah ? But… where are your parents, what does this  mean ?”

The girl looked at him and answered,” Mama is with my Dad, and Dad is unable to take care of me. He is very busy.” Then she whispered, ”He is looking for something. Something, which can give people eternal life and wisdom. Dad said your father owed him a favor. But don’t worry.

They will take me away soon. I love my Dad, and I adore my Mom.”

He frowned. “My father owes something to  your  father ? What can it  be ? My father is rich”

“Not as rich as mine”, proudly retorted Sarasvati. ”And I don’t think it’s money. Will  you  take care of me until my parents will take me back ? I have nobody here. Please… I will try to forget that I am a princess for the time”.

This was how Sarasvati got aboard the ship, and this was the story which he told his best friends Saltis and “Darcene”. Darcene was a son of the viscount de Chauvignac, and was crazy on mysteries. He was given the nick-name Darcene, as he claimed to have the famous brigand D’Arcene  as his side relative. He became close to a child, and carefully tried to realize what was the object her father was looking for, but in vain. Perhaps all she knew, she already said.

And then the coming events changed everything for everybody. The Man in Black rose up. He gave the tribute to the sentimental memories. He did it rarely. But, after all, he was human.

 

Chapitre XXI

Dans lequel nous apprenons l’histoire de Sarasvati, et plusieurs autres choses d’importance

Kismet, à bord du bateau qui arrive en Egypte, se souvient des mystérieuses circonstances dans lesquelles il a rencontré Sarasvati. A l’époque, il était jeune et assistait son oncle sur son bateau. A Chypre, il a reçu un bref message l’invitant à venir le soir en un certain endroit. Zacharie est venu comme demandé. Là, il a vu une petite fille indienne, dont le nom s’est révélé être Sarasvati. C’était une fille de rajah, et elle a dit que ses parents l’avaient laissée à sa garde. Son père recherchait quelque chose de mystérieux qui pouvait donner aux hommes la vie éternelle. Le rajah affirmait aussi que le père de Zacharie lui devait une faveur. Sarasvati a grandi dans la maison de Zacharie.

 

 

Capitolo XXII

 

Nel quale proviamo a stuzzicare l’appetito dei nostri gentili lettori

Alessandria d’Egitto. Quante parole sono state spese per descrivere questa gloriosa città che con la sua immensa e leggendaria biblioteca fu nel periodo del massimo splendore depositaria della scienza, della filosofia e del sapere.

Il potente Alessandro Magno, dopo avere conquistato la Grecia, giunse in Egitto e la scelse nel 332 a.C., quando era ancora un piccolo villaggio di pescatori sulla costa del Mediterraneo, per farne la capitale del suo impero. Poi, passarono gli anni e per la città iniziò un secolare periodo di decadenza ed isolamento.

All’epoca della nostra narrazione Alessandria è governata dall’ormai stanco sessantacinquenne Mohammed Alì, valoroso luogotenente del contingente albanese dell'antico esercito ottomano, nominato nel 1805 pascià dell'Egitto dal sultano e fautore del risveglio del Paese dal suo lungo torpore. Una delle sue prime mosse fu quella di liberarsi dei Mamelucchi che intralciavano la sua politica antinglese, facendone massacrare i maggiori esponenti alla fine di un banchetto. Tuttavia, promosse grandi riforme in campo economico, potenziando la rete dei canali d'irrigazione, confiscando territori, introducendo la coltura del cotone, impiantando parecchie industrie e valendosi dell'opera di tecnici stranieri: tutto ciò spezzando il feudalesimo agricolo dell’Egitto. Più recentemente ha spedito suo figlio Ibrahim Pascià con un forte esercito alla conquista della Siria. Ibrahim vince i Turchi di Mahmud II in varie battaglie, ma l’anno prima delle vicende finora presentate Mohammed è costretto alla pace per intervento delle potenze europee, dovendosi accontentare di ottenere la Siria in concessione.

L’equipaggio della Phénix è sbarcato già da due giorni al porto di Alessandria.

Siffrein e Poussin non hanno finito di meravigliarsi dell’eccitante spettacolo che la città offre ai visitatori. I due giovani sono ormai amici per la pelle; si raccontano a vicenda parecchie avventure della loro movimentata esistenza, giocano un po' a carte, dato che Poussin ha insegnato durante il viaggio parecchi “trucchi” a Siffrein, oppure sbadigliano ciondolavano per la città alla ricerca di nuove sorprese. Benché sia inverno le vie sono illuminate dal sole e il traffico brillante e caotico li rende euforici. Nei bazar è un continuo movimento, un’animazione, una ressa, un vociare indescrivibili.

L’intero equipaggio ha preso alloggio in un quartiere discreto della città. L'albergatore, un certo Azim, ha offerto loro delle camere abbastanza decenti, arredate con pochi mobili ma dove non manca il necessario, compresa l'immagine di Mohammed Alì.

Kismet ha lasciato la compagnia quasi immediatamente dopo l’arrivo a Alessandria per dedicarsi ad alcune ricerche, tuttavia questa sera dopo quasi un mese di viaggio, l’equipaggio si è ritrovato al completo per una vera cena tipica offerta dall’albergatore e la sua famiglia.

Azim ha preparato per i suoi ospiti i migliori piatti della cucina egiziana. Innanzitutto dukkah, un antipasto di noci speziate e ful medames, una delle mezze più tradizionali, fatta con delle piccole fave bollite e insaporite con olio d'oliva, limone, cumino, aglio, peperoncino e prezzemolo. Accoppiata a questi antipasti michoteta, una insalata rustica a base di feta, un formaggio di pecora, cipolla rossa e cetriolo. Seguono samak tarator, del pesce arrostito interamente ricoperto con una salsa a base di pinoli, succo di limone e olio di sesamo; yakhnit samak bel zafaran, una zuppa di pesce aromatizzata con cipolla fritta, aglio, succo di limone e zafferano; siman meshwi, quaglie marinate in cumino, coriandolo, cardamono e successivamente grigliate.

Ogni piatto è innaffiato con parecchie brocche di birra.

Per chiudere la pantagruelica cena egiziana, l’albergatore non ha trovato niente di meglio che offrire ameraldine matboukh, della crema di albicocche secche, una meravigliosa macedonia di frutta profumata con essenza di rosa e baklawa, dolce in fogli di finissima pasta ripieno di pistacchi e bagnato da uno sciroppo zuccherino.

Pieni fino a sazietà i nostri si addormentano profondamente. Solo Zacharie, invece  di salire in camera decide di fare una passeggiata. Che può fare per occupare quella  serata se non girovagare per le vie della città? Già la folla si disperde, le vie si fanno poco a poco deserte e ognuno torna al suo alloggio. Pensa egli forse alla sua vendetta o piuttosto a favorire la digestione conseguente la cena? Questo forse non lo sapremo mai, neppure noi cortesi lettori.

Non essendo abituato a poltrire in camera, il nostro eroe si traveste da mercante, nascondendo accuratamente i suoi preziosi documenti in fondo ad una tasca praticata nella fodera della casacca, sulla quale ha stretto la cintura. Poi s’incammina lentamente.

Di tanto in tanto si blocca un istante e riflette.

“Certo - pensa - l'idea d’incontrare Isaac Reitesheim l'ho avuta prima della mia visita al Siciliano. Chissà, forse lui ignora quello che sto facendo ... Ma no, quell’uomo conosce tutte le mie mosse ... Non ha neppure domandato spiegazioni. E poi, sono stato raggiunto da Padre Ventura che non ci renderà la vita facile. I pericoli sono all’ordine del giorno in un viaggio simile!”

Cammina da circa un'ora, quando scorge una sorta di accampamento. Incuriosito si avvicina ad una baracca, ma una mano pesante gli si posa sulla spalla.

“Vi stavamo aspettando, Kismet!”.

 

Chapitre XXII

Dans lequel on s’occupe d’exciter l’appétit de nos aimables lecteurs

L’équipage du Phénix débarque à Alexandrie. Siffrein et Poussin se promènent dans la ville et se racontent les aventures de leur existence mouvementée. Tout l’équipage est logé chez Azim qui leur a offert des chambres où rien ne manque du nécessaire, y compris le portrait de Méhémet Ali. Kismet a quitté le groupe presque dès l’arrivée pour se consacrer à certaines recherches. Deux jours plus tard, il revient pour un repas typique offert par la famille de l’aubergiste. Puis il se déguise en marchand et se met lentement en chemin. Il s’approche d’un campement, mais une main se pose sur son épaule.

 

 

Chapitre XXIII

 

Où l’on voit que la présence d’un médecin est toujours utile

Une autre personne était au courant de la présence de notre héros à Alexandrie. Parmi les nombreux savants et techniciens, originaires de toute l’Europe, que Méhémet Ali avait engagés pour concourir au développement de l’Egypte, se trouvait un médecin provençal du nom d’Eugène Bérenger. Pour l’heure chargé du service de santé dans le port d’Alexandrie, le docteur Bérenger avait longtemps servi dans la Marine royale française, naviguant des Antilles à l’île Bourbon, souvent sur les mêmes navires que de Cabre, Saltis ou Darcène. Le quatrième mousquetaire savait, comme ses compagnons, que Zacharie était au courant de plusieurs secrets d’Etat. Au lendemain de l’expédition de Cadix, en 1823, où il s’était vaillamment conduit, le jeune de Cabre avait obtenu un long congé pour aller naviguer au commerce, soi-disant pour aider son oncle à rétablir les affaires de sa famille. En réalité, Bérenger, Saltis et Darcène savaient que sous couvert d’un voyage d’affaires à Chypre, au Levant et à Smyrne, Zacharie avait pour mission d’examiner les installations turques dans ces différents pays, en prévision d’une future offensive française.

Il avait, comme Saltis et Darcène, eu la surprise de voir revenir leur ami accompagné d’une fillette indienne, qu’il cloîtra aussitôt dans l’hôtel familial à Marseille. Puis ce que l’on devait appeler “l’affaire de Cabre” avait éclaté comme un coup de tonnerre. Bérenger apprit avec stupéfaction que Zacharie, mais aussi ses deux autres compagnons étaient soupçonnés d’avoir vendu aux Turcs le projet d’intervention française. Lui-même, après la disparition du trio, ne sut jamais ce qu’il devait croire ou ne pas croire, mais ressentit une franche incrédulité lorsque Zacharie fut accusé de parricide.

Après l’expédition de Grèce, il démissionna de la Marine, attiré par les somptueux salaires que Méhémet Ali offrait aux spécialistes européens. Et voilà que quelques jours auparavant, en regardant d’un oeil distrait les nouveaux arrivants à Alexandrie, qui défilaient pour faire vérifier leurs certificats par les employés du service de santé, il avait ressenti un coup au coeur en reconnaissant un visage depuis longtemps disparu.

“Zacharie de Cabre! Dix ans après! Que fait-il à Alexandrie?”

Estimant le moment prématuré pour aborder son ancien compagnon, il s’était contenté de l’observer discrètement, ne tardant pas à se rendre compte que Darcène avait également réapparu. Le soir précédant l’événement qui nous occupe, il avait soupé dans la grande salle de l’auberge d’Azim, pendant que Zacharie et ses compagnons mangeaient dans une chambre à part. A la fermeture de l’établissement, il s’attarda un peu dans la rue, le temps de voir sortir une silhouette qu’il reconnut à sa démarche, malgré le burnous et le capuchon typiquement arabes. Il lui emboîta le pas jusqu’au campement des Bohémiens, sursautant en même temps que Zacharie lorsqu’il entendit une voix l’interpeller.

A l’autre bout de la Méditerranée, dans les salons de la préfecture de Marseille, la nourriture servie ne valait peut-être pas les mezzés du patron Azim, malgré les efforts du maître queux importé de Paris (en ce XIXe siècle, un cuisinier qui aurait osé proposer de l’anchoïade ou de l’aïoli aux membres de la bonne société marseillaise aurait été fusillé sur place). Lady Montford n’en bavardait pas moins avec ses amies, leur distribuant l’adresse de cette merveilleuse petite modiste qu’elle avait découverte dans un taudis de la vieille ville. Quant à son époux, il s’entretenait avec l’armateur Jourdan, le père de Victor.

“J’ai reçu une lettre de mon fils, il me dit que vous l’avez chargé de recherches à la Bibliothèque nationale?”

“Oui, répondit Lord Montford, quelque peu contrarié de l’indiscrétion du jeune homme. C’est ma nouvelle... comment dites-vous en français, ma marotte? Je m’intéresse aux anciens romans de chevalerie.”

“Rien d’étonnant pour un descendant de Simon de Montfort,” dit l’armateur en clignant de l’oeil. L’Anglais cherchait comment en dire le moins possible à son interlocuteur, lorsqu’un mouvement à l’autre bout de la pièce les fit se retourner. Une des jeunes femmes qui faisaient cercle autour de Lady Montford, le visage livide, venait de s’effondrer à terre. Ses amies s’empressèrent pour lui porter secours, mais reculèrent précipitamment en la voyant vomir un flot de bile.

“Elle a le choléra!”

 

 

Chapter XXIV

 

In which Duke de Montford starts to have his suspicions

The word “cholera” had a magic reflection. There was not a single face in the hall, which did not turn pale. Duke de Montford shot a look at his wife as it seemed to him it was she who fell at the fatal word. But thank God, it was not she. It seemed to be a young girl from the Princess’ surrounding. Reginald de Montford remembered her name quite well. Jadwiga and he always tried to surround themselves with bright young men and women. In case the young people were not bright, everybody might be sure that the father was a scientist, or a scholar, or, at least a researcher. The Montfords were considered very unusual people because nobody arranged their surrounding considering education and smartness, only nobility, and wealth, and, perhaps, pretty faces. Reginald loved talking, and he always carried a small note-book with some newly-invented stylo, which wrote in black. When he heard something, which could attract his attention, something, which concerned ancient history or legends, he immediately made notes, no matter where he was. His spouse seemed to share his passion although not to such a degree. And now the daughter of the notable famous historian of Marseilles, Anne de Brot, at 19, was lying on the floor, her glimmering dress in dust, one of her small shoes fell baring a tiny foot in a white stocking. She was not moving, apparently unconscious, her face deadly pale. Everybody seemed to be in stupor. But some of those present, screamed “The doctor ! Where is the doctor ?”

The people winced back from the girl. The servants brought sharply smelling white liquid, and started thoroughly to rub furniture, and the floor. Strangely enough, there was fear, but no panic, perhaps, because people started to get used to this deadly guest, who was choosing his victims.

The doors shattered and opened, and a new personage appeared. Once, we had a chance to look at several doctors of this time, but that one was completely different. He was tall, wore a white masque, and although nobody saw his face, but it was possible to recognize his voice, loud, authoritative and fearless. He rushed to the girl, looked at her, first without touching her, then pressed her chin, opened her mouth, and looked at her tongue, definitely not liking what he saw, stepped back and nodded his head.

Almost immediately, two mighty figures, dressed in funny grey attires appeared, and not saying a word dragged the miserable girl out of the doors. The doctor looked at the people and asked ”Is everybody feeling all right ?” 

People were silent, and, finally, it was Duke de Montford, who swiftly looking around, concluded, “Yes, we are all right, Sir !”

The doctor nodded, scrutinized everybody and without wasting time and words, left. The guests lost appetite and for a while talked to each other in low voices, as if they were afraid to awake somebody.

Reginald came up to his spouse, touched her hand and said, “I can’t believe it’s Anne”. She looked at him and answered “Why could not it be somebody else? I like the child so much. She is so full of life. Looking at her, I remember our youth.”

Duke was silent for a moment. “If this is cholera, which I guess it is, where could she get it ? We all avoid the places, where we can get it. Strange, isn’t it ?”

Jadwiga shrugged. “We can get it anywhere. Don’t you know this thing has wings ?”

The duke wrinkled his forehead and thoughtfully said, “Among other things, as you know, I always was interested in the diseases which were and still are the whips of humankind. You remember, plague, chicken-pox, cholera… Yes, I guess you are right. The damned things used to have wings. But still why her ? She never left anywhere. Her heart seems free. She does not live at home. Do you understand what I want to say ? If, by tomorrow, nobody else would have had it, what will it mean ?”

The duchess looked at him and said, ”Yes, I guess I understand. Let us wait till tomorrow.” The public started to leave. The shock seemed to fade a little. The Montfords took their cab with whining horses, and went away. The night came to the city.

 

Chapitre XXIV

Dans lequel le duc de Montford commence à avoir des soupçons

Les Montford assistent à la fête de Marseille. Ce sont des invités importants et assez inhabituels. Le duc et sa femme aiment les sciences, lisent beaucoup, et les deux époux aiment s’entourer de jeunes gens brillants et cultivés. La fille qui s’est évanouie fait partie de ces jeunes gens. C’est la fille d’un fameux historien marseillais. Son nom est Anne de Brot. Tout le monde redoute qu’elle ait attrapé le choléra. Un docteur apparaît. Il semble savant et plein d’autorité. Lui et ses assistants emportent la jeune fille. Les gens commencent à partir, effrayés. Les Montford partent aussi, désolés pour la jeune fille.

 

 

Capitolo XXV

 

Nel quale proviamo a stuzzicare la mente dei nostri gentili lettori

“Vi stavamo aspettando, Kismet!” - dice con voce rude un uomo di alta statura che Zacharie non ha visto arrivare.

“Chi vi manda?” - chiede il nostro eroe, ritraendosi istintivamente e ricordando che deve essere soprattutto prudente.

Colui che siete venuto ad interrogare per la sua sapienza ed erudizione” -  ribatte l’uomo con un tono solenne e ossequioso – “Avete  forse  intenzione  di  passare  la  notte per strada?”.

“Sì, se mi fa comodo - replica Zacharie in maniera un po' troppo decisa per un semplice mercante quale dovrebbe sembrare.

Alla pallida luce della luna egiziana Kismet si rende conto, osservandolo bene, che l’uomo ha l’aria d’essere una specie di zingaro, come se ne incontrano a decine nei bazar. Ma nell'ombra che cominciava a infittirsi, presso un carrozzone scorge anche una splendida ragazza dai capelli corvini e la pelle color ambrato. La donna, appena visibile, avanza svelta e in uno strano idioma, nel  quale Zacharie riconosce un miscuglio di lingue, dice rivolgendosi allo zingaro:

“Hassaf, lascialo stare e vieni a mangiare”.

Zacharie non può trattenersi dal sorridere, ammaliato com’è dal fascino semplice e al tempo stesso conturbante della ragazza, ma subito nella stessa lingua, benché con accento molto diverso, lo zingaro risponde alcune parole:

“Hai ragione, Amira. Ma adesso devo portare a termine il mio incarico accompagnando questa persona.  Domani ripartiremo”.

“Domani?” - replica a mezza voce la donna con un tono che indica una certa sorpresa.

“Sì, Amira - risponde lo zingaro – domani stesso andremo ... proprio dove vorresti tu!”

Quindi l'uomo lascia la ragazza che rientra nel carrozzone, la cui porta viene richiusa accuratamente.

“Bene! - pensa Kismet - se questi zingari ci tengono a non farsi  capire, consiglio loro di usare un'altra lingua,  quando parlano davanti a me!”

Dalla spianata coperta da baracche di legno, Zacharie che ha impugnato il suo coltello e lo zingaro raggiungono il quartiere adiacente alla reggia riservato alla popolazione giudaica. Ad attendere il nostro eroe è il vecchio Isaac Reitesheim, rigido e imponente pur nella sua spaventevole magrezza. 

“Hai indovinato dove cercarmi. Devi sapere che i primi testi manoscritti di carattere alchemico provengono da Alessandria d’Egitto, redatti in greco tra il II e il V secolo d.C., agli inizi dell'era cristiana. Ti aiuterò non ne dubitare … ma prima di darti le informazioni che desideri ho bisogno di sapere a quale conclusione sei arrivato dalla decifrazione dei documenti lasciati da tua madre e redatti da Michel de Nostredame sottoforma dei raga e ragini di cui parla il Brahmana.

Come sai queste cose?”

“A me non sfugge nulla, Kismet!”

“A quanto sembra ogni melodia pare rimandare al numero 7 che è ricorrente nella struttura degli spartiti, ma pensiamo che ci sia qualcos’altro di cifrato e misterioso in questi documenti”.

“Ottimo lavoro, Kismet! – esclama sorridendo Isaac Reitesheim - il 7 è proprio il numero al quale dovevi pervenire. Il sette è universalmente il simbolo della totalità e indica il passaggio dal noto all’ignoto. Nell’antico Egitto era il simbolo della vita eterna, sette sono i pianeti della tradizione alchemica e sette i bracci del candelabro (menorah) degli Ebrei. Sette sono i doni dello Spirito Santo, rappresentati sottoforma di colombe nella tradizione dei Cattolici e sette, secondo alcuni testi dei Musulmani, sono pure i sensi esoterici del Corano collegati ai sette centri sottili dell’Uomo. Ma sette sono pure i gradi della perfezione”.

A questo punto Isaac Reitesheim si ferma, scorgendo nello sguardo di Zacharie un attimo di smarrimento. Poi, il vecchio Ebreo riprende il discorso da dove ha interrotto:

“Kismet, oppure desideri che ti chiami Zacharie … devi sapere che il numero sette ha anche alcuni significati particolari in questo tuo cammino. E’ giunta l’ora che io sveli il significato della tua esperienza. Sei pronto ad ascoltare?”

“Non aspetto altro! – dice bruscamente Kismet con insofferenza.

“Devi sapere che sette sono le generazioni che dividono te dal tuo avo materno, Michel de Nostredame, meglio noto come Nostradamus e autore di questi spartiti in codice, scritti sullo stile dei raga e ragini indiani. Tua madre Mélissande era l’ultima discendente del figlio prediletto di Michel che dalla moglie Anna Ponsard ebbe sei figli. Per diritto di primogenitura sei stato tu a ereditare le carte per cui sei l’Eletto per un’impresa memorabile che potrebbe portarti a controllare il globo intero”.

“A me non interessa tutto questo … io voglio conoscere i responsabili della morte di mio padre!”

“Ogni cosa sarà svelato al momento opportuno. Stavo per dire che sette sono pure le persone coinvolte nel tuo “apprendistato”. La prima è stata ovviamente Mélissande; poi tuo padre Olivier e suo fratello Lucien che portandoti con sé nei suoi lunghi viaggi fin da fanciullo, ti ha fatto conoscere paesi, lingue e tradizioni diverse; il Siciliano che ti ha istruito nel campo medico e alchemico; la giovane Sarasvati che ha decifrato gli spartiti e che il Siciliano, sotto mentite spoglie, ha messo intenzionalmente sulla strada della famiglia de Cabre; io, Isaac Reitesheim che in questo momento ti sto raccontando queste cose e la settima persona che incontrerai altrove” - dice l’Ebreo poggiando la sua mano rugosa sulla spalla di Zacharie.

“E’ appena stata soppressa in Spagna l’Inquisizione del Santo Officio e forse ti sarà più facile entrare in possesso di alcuni documenti fatti scomparire nel 1500 che neppure Nostradamus riuscì a consultare. Ma stai attento figliolo che nel mondo parecchie persone sono coinvolte in altre ricerche, tutte connesse in qualche modo con la tua. Queste persone potrebbero rendere vana la tua impresa. La persona che dovrai incontrare è il marchese Rodrigo de La Roca che troverai a …

Un urlo spaventoso echeggia all’improvviso. L’anziano Isaac Reitesheim non ha il tempo di pronunciare il nome della località che un affilato pugnale lo ha raggiunto al cuore.

Zacharie non ha il tempo di rendersi conto della tragica situazione che qualcuno cerca di uccidere anche lui. Si tratta di Hassaf lo zingaro, ma l’intervento provvidenziale della bella Amira, comparsa all’improvviso e rapida come una saetta nel mettere fuori gioco l’uomo, servendosi di un acuminato fermaglio per capelli, salva il nostro eroe da morte sicura.

 

Chapitre XXV

Dans lequel on s’occupe d’exciter l’intelligence de nos aimables lecteurs

L’homme qui a abordé Kismet est un Gitan qui l’invite à le suivre, mais une splendide Gitane, Amira, assiste à la scène. Arrivé dans le quartier juif, notre héros rencontre le vieil Isaac Reitesheim, lequel l’informe que sept générations séparent Zacharie de son aïeul maternel, Nostradamus, auteur des partitions manuscrites composées dans le style des raga et ragini indiens. Sa mère, Mélissende de Cabre, était en fait la dernière descendante du fils préféré du voyant. Sept seront aussi les personnes participant à son “apprentissage”, Mélissande, Olivier, l’oncle Lucien, le Sicilien, Sarasvati, Isaac Reitesheim et qui d’autre? Peut-être le marquis Rodrigo de La Roca? Le vieil Isaac Reitesheim n’a pas le temps de finir son discours qu’un poignard l’atteint au coeur. Son assassin est Hassaf le Gitan, qui tente de tuer aussi Zacharie, mais l’intervention providentielle d’Amira met l’homme hors de combat, frappé par une épingle à cheveux.

 

Texte de Riccardo N. Barbagallo, Vincent Mollet et Gennady Ulman 

 

 


Retour à la page de présentation de ce feuilleton.

Voir les autres feuilletons.

Retour à la page d'accueil.

 

 

 

Alla Prefettura di Marsiglia

 

 

Chapitre XXVI

 

Dans lequel Zacharie, bien qu’il ne soit pas le meurtrier de son père, doit résoudre l’énigme du Sphinx

Un homme accourait aux côtés d’Amira. Bien qu’il ne l’ait pas vu depuis des années, Kismet le reconnut, à sa grande stupéfaction.

« Eugène Bérenger ? Qu’est-ce que tu fais là ? »

“Pour l’instant, la même chose que toi : je m’attire des ennuis ! Ne restons pas ici.»

Après avoir vérifié qu’il n’y avait plus rien à faire pour le vieux cabaliste, Kismet, Amira et Eugène sortirent rapidement de sa maison et reprirent en sens inverse le chemin suivi quelques minutes auparavant. Tout en marchant, le docteur raconta à son ami comment il avait appris sa présence à Alexandrie et l’avait suivi à travers la ville, pour découvrir avec étonnement qu’il se rendait au camp des Zingares, un endroit où lui-même avait des relations.

« Amira et moi nous connaissons depuis longtemps, » expliqua le docteur en passant son bras autour des épaules de la jeune femme. « Elle a d’abord été furieuse que je vienne la voir chez elle, au risque d’être surpris par un membre de la tribu. Mais je l’ai convaincue de partir avec moi sur tes traces… d’autant que, m’a-t-elle dit, son mari était également à ta poursuite !  Nous sommes arrivés à temps pour te sauver, mais trop tard, hélas, pour le vieux Juif. »

« Il avait parlé d’un marquis Rodrigo de La Roca, » dit pensivement Zacharie. Je me demande qui ce peut être ? »

Si le nom n’évoquait rien pour Eugène, Amira répondit aussitôt :

« C’est un savant espagnol. Il était venu dans ce pays il y a quelques années, pour faire des fouilles dans les monuments des anciens Egyptiens. Hassaf – que Shaitan dévore son âme – lui avait servi de guide. »

« Vraiment ? Où avait-il fouillé ? »

« Près d’Al-Ahram » répondit la Zingare, utilisant le nom arabe des Pyramides de Gizeh. « Mais je ne sais pas s’il a trouvé quelque chose. »

« Et où est-il aujourd’hui ? Reparti en Espagne ? »

« Il est reparti quelques années dans son pays, mais il est revenu en Egypte depuis peu. Le vieux Juif ne le savait peut-être pas, mais Rodrigo de La Roca est repassé par Alexandrie il y a quelques jours. Il allait vers Gizeh – seul, cette fois. »

Après avoir laissé Amira au camp des Zingares, où dès le lendemain elle ameuterait toute la tribu sur la « mystérieuse disparition » de son mari, Zacharie et Eugène regagnèrent l’auberge du patron Azim. Quelques heures après, ils y tenaient conseil avec Darcène.

« Les pyramides de Gizeh » dit pensivement Zacharie. Cela me rappelle un quatrain :

 

Ce qui a fui : le Graal, la vérité,

Est dans un pays chaud et ancien

Où par la femme-lionne est gardée

La porte de l’Agartha souterrain. »

 

Renonçant à demander où Zacharie avait lu ce quatrain, et ce que pouvait bien être l’Agartha, Darcène se borna à faire remarquer :

« La femme-lionne ? Voilà qui peut évoquer le Sphinx de Gizeh. »

« Oui, » approuva Zacharie, « sans un détail : si la Sphinge des Grecs est incontestablement de sexe féminin, le Sphinx de Gizeh, comme tous les sphinx égyptiens, n’est pas une femme-lionne, mais un homme-lion. Pour autant, je crois savoir comment éclaircir ce point. »

« Quant à moi, » proposa Eugène, « grâce à mes fonctions au service de santé, je peux connaître les noms de tous les voyageurs arrivant au port d’Alexandrie ou en partant. Je vais essayer de retrouver ce Jésuite qui vous harcèle. »

Le père Ventura n’était pas bien loin. Dans le cabinet dévasté du vieux cabaliste Isaac Reitesheim, il pansait la blessure d’Hassaf qui gémissait de douleur.

« Cessez donc de vous plaindre, » ordonna-t-il. « Remerciez plutôt votre dieu que je sois arrivé à temps pour vous soigner. Vous auriez pu vous vider de votre sang. De surcroît, les dernières paroles du regretté Isaac contiennent tout ce que j’avais besoin de savoir. »

« Il est seulement regrettable que maintenant, Kismet le sache aussi, » grimaça le Zingare.

« Vous disiez bien qu’il y avait deux personnes avec lui ? »

« Oui. Je ne sais pas qui étais l’homme… Mais quant à cette garce d’Amira, dès que j’aurai mis la main sur elle, elle regrettera le jour de sa naissance ! »

 

 

Chapter XXVII

 

In which Zacharia de Cabre yields to an impulse not connected with his father’s death

At 6 o’clock in the evening Zacharie in his usual black attire was standing in the old part of Alexandria. Once it was named the Jewish area. Accidental water carriers and passersby shot glances at him being evidently surprised at the color of his suit. Almost all of them, including women, wore light colors.

He was deeply in thoughts. “I wish”, he was thinking – “I could visit this place a couple of thousand years ago. Damn the darkness in the hearts of all people. Who wouldn’t call Caesar an intelligent conqueror, not only a reader, but also a writer. So what? Did anything prevent him from setting this unique library in a bonfire? And what about Christians, people who suffered so much from tortures? Did they become milder to the treasures of the others? Didn’t they continue eliminating the same thing, which the pagans started?”

Suddenly he heard the voice of an old Sicilian who would definitely say, “Tortures bear only new tortures. Those who were the slaves, might become only the same slaves.”

“Omar, the enlightened caliph? The same, if what the historians say is correct. But how convenient it would be if the library still existed. Well, it does exist. This small brown-brick building constructed not long ago, is all what has been left from the library, which was considered the eighth wonder of the world.”

Zacharie tightened his old cloak and entered the central entrance.

It was dark and slightly cooler than outside. A small-sized man with the features of an Indian, bowing, came up to him closer and looked at him enquiringly. The Indian did not ask any questions. He just waited. Zacharie smiled and asked if he was talking to Dr. Singh Kwali, the learned keeper of the manuscripts. The man nodded, turning to be not a too talkative type.

“I am Mr. De Cabre. I corresponded with you for a while. I am interested in the materials of Agarrtha and Grail.”

“I remember, said Dr. Kwali. “May I inquire why the gentleman is interested in the thing not widely popular in the countries of Occident?”

“Not widely popular? But it was the European, more than that, Frenchman, who turned up that topic, more than 50 years ago.”

“I remember this too. But do you really think that Occident can understand Orient?”

“This is not the question of the discussion. I want to be frank with you. Mt old relative, who died a lot of years ago, left several, still unknown to the wide public, quatrains. You, know, of course, what is a quatrain.

It was more a confirmation, not a suggestion, and the scientist slightly nodded, and asked - “You, certainly are talking about Notredame?”

“Who else? The old man, as I told you, is studied all over. One of his quatrains I was able to decipher, a medical one. But there is something else.”

“May I look at it?”

Zacharie, who was almost always not a credulous type of a person, felt some inexplicable trust towards a scientist. He also nodded.

Dr. Kwali led him along the corridor, and they entered a small, but cozy room. The savant clapped his hands, and a tiny girl, brought the favorite drink of Kismet. It was hot and fragrant coffee. Each of them made a small gulp “You may smoke”

They both produced the pipes, stuffed them with tobacco, and lit them.

Kismet, as not too much of Zacharie had been left by that moment, took out from his breast pocket a sheet of paper “I copied it, of course”.

The other man gave it a scrutinizing look, and read aloud, demonstrating a perfect for an Indian, French pronunciation:

 

And all that vanished : the truth, the Grail, the arts,

Had gone to where the land is hot and so old

To where the lion woman guards,

Agarrtha entrance-cool and sacred hole.

 

“Do you have any explanation?”, said the Indian.

“That’s why I came to you. I, actually, am busy with another thing. But this is attractive, isn’t it?”

“Time to visit Giza? So far, let’s see what we have on the subject. Help yourself to another cup of coffee, but be careful—this is not some European concoction, this is Oriental coffee. By the way, I already know somebody of my own people, who also looks for Agarrtha”. The scientist left and Kismet thoughtfully continued to smoke and sip coffee.

 

Chapitre XXVII

Dans lequel Zacharie de Cabre cède à une impulsion sans lien avec la mort de son père

Zacharie va voir un vieux savant, le Dr Kwali, qu’il consulte sur le vieux document qui est gardé dans sa famille depuis des générations. C’est un quatrain de Nostradamus parlant du Graal et de l’Agartha. Le docteur Kwali est très intéressé. Le quatrain parle d’un mystère qui pourrait être caché à Gizeh. Le docteur Kwali suggère à Zacharie de visiter cette cité. Il sait que d’autres personnes s’intéressent à la même chose.

 

 

Capitolo XXVIII

 

Nel quale facciamo la conoscenza di un nuovo scellerato personaggio

Mentre assistevamo ai drammatici fatti occorsi nelle sale della Prefettura di Marsiglia, da un’altra parte della città una giovane, stanca dopo una dura giornata di lavoro, usciva dal laboratorio di moda della celeberrima Madame Claudette.

Era ormai buio, ma quella sera la proprietaria aveva chiesto alla ragazza di lavorare fino a tardi perché occorrevano alcune rifiniture ad un’ordinazione urgente.

Con gli occhi arrossati e la schiena a pezzi, Jeannette - perché proprio di lei si trattava – si mise rapidamente in cammino per raggiungere la sua abitazione dove sapeva che la madre l’aspettava trepidante, ignara del contrattempo.

Da appena una settimana la ragazza lavorava, anche se ancora in prova, presso la famosa modista che l’aveva accolta su espressa raccomandazione delle due figlie maritate della principessa Veratowska.

Certo, i primi momenti furono difficili per Jeannette, soprattutto a causa della gelosia che suscitava nelle lavoranti più anziane, ma aveva pazientemente sopportato ogni commento delle malelingue senza lamentarsi. Aveva bisogno di lavorare e nulla più coraggio del timore di perdere un impiego che rende lo stretto necessario per assicurare la vita ai propri cari.

La madre Marguerite aveva molto lottato anche lei prima d’ammalarsi. Rimasta vedova ancora molto giovane e senza alcun aiuto economico, la donna accettava i lavori più duri e gravosi per procurarsi da vivere. Spesso Jeannette le aveva chiesto qualche notizia sulla loro famiglia, ma Marguerite non amava parlare di queste questioni ed il suo volto si rattristava improvvisamente. Fu così che la ragazza non fece più domande sull’argomento.

Una sera, non molto prima che Siffrein iniziasse a suonare il violino per le strade di Marsiglia e che lei s’ammalasse, Marguerite chiamò la figlia dalla stanza nella quale era intenta a ricamare.

“Siediti accanto a me, Jeannette” – disse la donna senza alzare la testa.

Obbediente, la ragazza si accomodò ai piedi della madre. La conosceva bene, e sapeva che quando lei si comportava in quel modo aveva sempre qualche cosa d’importante da dire.

Cosa hai da dirmi mamma? – chiese la fanciulla, fingendosi intenta ad osservare il fine ricamo che usciva dalle mani sottili di Marguerite.

“La salute sembra sfuggirmi, piccola mia ed io ho bisogno che tu mi faccia una promessa!”.

“Lo sai mamma che ascolto ogni tuo consiglio”.

“Lo so … ma qualsiasi cosa avvenga prometti che sarai sempre onesta e timorata di Dio”.

“Mamma, perché mi dici queste parole?”.

“Ho le mie buone ragioni figlia adorata. Tu sei una bella ragazza e il mondo fuori è tanto cattivo. Io raccomando sempre la tua innocenza alla protezione di Dio affinché possa preservarti dal cadere nelle mani di qualche scellerato. Non è la prima volta che si approfitta delle sventure di una donna …”.

La ragazza non comprese fino in fondo il significato delle sibilline parole della madre, ma quella sera, all’uscita dal laboratorio di moda di Madame Claudette, le tornarono in mente all’improvviso. Faceva molto freddo e la poverina, quasi presagendo qualcosa di sinistro, sentiva crescere la paura e allungava il passo.

Era quasi prossima a casa quando dallo sportello di un fiacre fermo ad un angolo della via uscirono all’improvviso due uomini che l’afferrarono alla vita caricandola di forza all’interno della vettura. Nella carrozza, le misero un fazzoletto in bocca, lo sportello si chiuse e la vettura partì velocemente.

Come descrivere l’angoscia della poverina? Il primo uso delle forze fu di buttarsi verso lo sportello per slanciarsi fuori, ma venne trattenuta a forza dai due aguzzini. Ben presto il colore le sfuggì dal viso e un sudore freddo imperlò la fronte; travolta dall’emozione Jeannette si abbandonò e svenne.

Trasportiamoci adesso a palazzo Montford dove ad aspettare impaziente la preda come un avvoltoio è Milton, il quartogenito del duca, pronto ad assaporare con selvaggia voluttà le grazie delicate della propria vittima. Da quando la vide di sfuggita in casa propria in occasione dell’ordinazione della madre, il giovane vizioso fu preso da un indomabile fuoco sensuale e decise, con la complicità della titolare della casa di moda, di rapire Jeannette per farla sua in occasione della serata alla Prefettura.

Dopo un periodo di tempo che Milton giudicò interminabile, i suoi complici depositarono la ragazza negli appartamenti della principessa Veratowska, quasi disabitati da quando la madre era stata colta da quella sua strana ed ingenua follia.

Jeannette aveva perso i sensi ma il perfido Milton la guardava con concupiscenza. La poverina allora, quasi consapevole di quello sguardo lascivo si riprese alzandosi rapidamente dal divano nel quale era stata adagiata. Poi, con la voce rotta dal pianto, la testa bassa, le guance rigate di lacrime e le mani giunte, disse:

“Per l’amor di Dio lasciatemi andare, signore! Cosa vi ho fatto di male, abbiate misericordia di un’onesta fanciulla”.

“Avvicinati!” le ordinò Milton, ma la ragazza volse su di lui il suo sguardo impaurito; vide il luccicare dei suoi occhi ed un istintivo spavento la invase.

Che volete? - balbettò.

“Quel che voglio?” – e una sconcia risata risuonò nell’austero palazzo.

“Voglio che tu ti avvicini”. E si avanzò con passo deciso verso di lei, poi la sua mano cadde su Jeannette.

“Ah! Fai la schizzinosa!”

Jeannette si piegò, rimanendo quasi inginocchiata.

“Pietà!” – implorò ancora una volta.

Ma Milton, spaventevole a vedersi, si curvò su di lei e le sue labbra si agitarono nell’ignominia di un bacio. Un grido d’orrore uscì immediatamente dal petto della giovane che, convulsamente, si svincolò dalla stretta micidiale. Il suo candore, tutto stava per essere contaminato, annientato inesorabilmente.

“Moucheron!” – chiamò Jeannette.

Quel buffo soprannome, quella parola uscì dalla sua gola come un ultimo sospiro, ma uno scoppio di risa cinico le rispose, scaturito dalla bocca abietta e vorace dell’aggressore …

 

Chapitre XXVIII

Dans lequel nous faisons la connaissance d’un nouvel et scélérat personnage

Durant la fête à la préfecture de Marseille, Jeannette sort de l’atelier de mode de Madame Claudette, où elle travaille comme couturière depuis une semaine sur la recommandation des deux filles mariées de la princesse Veratowska. Les premiers moments ont été difficiles à cause de la jalousie qu’elle a suscité chez les ouvrières plus anciennes, mais Jeannette a supporté patiemment tous les commentaires sans se plaindre. Sa mère Marguerite, restée veuve encore très jeune et sans aucune aide financière, a elle aussi travaillé très dur avant de tomber malade. Un terrible secret semble avoir toujours assombri sa vie. Au moment d’arriver chez elle, Jeannette est enlevée et conduite dans un fiacre à la villa Montford où Milton, le quatrième enfant du duc, veut abuser de la grâce délicate de la jeune fille.

 

 

Chapitre XXIX

 

Dans lequel une déesse apparaît et deux femmes disparaissent

A Alexandrie, le capitaine de Cabre n’avait pas révélé à ses amis ce qu’il avait trouvé dans la bibliothèque. Néanmoins, dès le lendemain, il entamait la remontée du Nil sur une felouque, en compagnie de Darcène, Siffrein et Poussin. Le « Phénix » avait été laissé à la garde des deux matelots. Quant à Eugène Bérenger, il restait lui aussi à Alexandrie, retenu par ses fonctions de médecin. Celles-ci lui avaient déjà permis d’établir, en consultant les registres du service de santé, que le père Ventura avait bel et bien débarqué à Alexandrie deux jours auparavant ; toutefois, il avait depuis disparu quelque part en ville, sans que l’on puisse savoir où il était allé. Amira avait promis de mener sa propre enquête dans les bas-fonds de la ville.

Tout long du voyage, Darcène n’en jeta pas moins des regards inquiets sur le Nil, comme s’il craignait de voir ressurgir le prêtre à la tête d’un équipage de pirates. Un cri de Siffrein, qui monté en haut du mât avait été le premier à apercevoir les Pyramides, le tira de ses inquiétudes : on approchait de Gizeh.

Sitôt débarqué, Zacharie s’informa d’un étranger qui menait des fouilles aux environs des Pyramides. A leur grande déception, ses compagnons apprirent qu’ils ne verraient pas de près le Sphinx ni les trois géants de Chéops, Chéphren et Mykérinos : Don Rodrigo était parti à quelques lieues plus en amont, près d’un village nommé Abousir.

Des mulets de louage conduisirent en quelques heures le petit groupe sur les lieux où quelques ouvriers arabes fouillaient le sol, sous la direction d’un homme aux cheveux et à la barbe grisonnants, coiffé d’un chapeau à larges bords. Il regarda approcher les nouveaux venus avec méfiance, mais Zacharie l’interpella courtoisement dans une langue inconnue, sur quoi il parut agréablement surpris et répondit dans ce qui semblait être le même langage. Sur un signe de sa part, les Français le suivirent vers sa tente plantée à quelques toises de là.

« En quelle langue avez-vous parlé, capitaine ? » se risqua à demander Poussin.

« En égyptien antique », répondit simplement Zacharie.

« Quoi ? » s’étrangla Darcène. « Je croyais que plus personne ne parlait cette langue aujourd’hui ! »

« Aussi bien, grâce à un excellent livre publié voici quelques années par le regretté professeur Champollion, tout un chacun peut apprendre à parler l’égyptien antique. Don Rodrigo est évidemment un lecteur assidu de Champollion… même si, personnellement, c’est ailleurs que j’ai étudié cette langue. »

La conversation se poursuivit sous la tente, et toujours dans la même langue. Tout en dégustant le thé servi par le domestique de l’Espagnol, Darcène tenta désespérément de comprendre quelques mots. Il parvint seulement à saisir que Zacharie s’était présenté sous le nom de « Kismet Efendi », c’est-à-dire, en turc, le docteur Kismet, qu’il avait une fois dans la conversation prononcé à nouveau le mot mystérieux d’ « Agartha », et que Don Rodrigo l’avait alors approuvé avec satisfaction.

C’est dans un français parfait que le savant invita ensuite ses hôtes à venir admirer le résultat de ses fouilles. Les quatre amis – cinq, si l’on compte Amiral qui cela va de soi avait suivi son jeune maître – l’accompagnèrent jusqu’au lieu où la pelle des ouvriers avait mis à jour des pans de murs à moitié écroulés, révélant la présence autrefois d’un édifice d’assez grande taille.

« Aux temps anciens, » expliqua-t-il à ses visiteurs, « Abousir ou Busiris était une manière de faubourg de Memphis, la métropole de l’Egypte, la résidence des pharaons qui firent sculpter le Sphinx et construire les plus grandes pyramides. Memphis et sa région était consacrées au Vulcain égyptien,  dont le nom indigène était Ptah, le dieu de la connaissance des arts et des sciences. Or, nous sommes ici parmi les ruines d’un temple où Ptah est représenté en compagnie de son épouse, une déesse à tête de lionne qui n’a son équivalent ni chez les Grecs ni chez les Romains. »

Darcène avait quelque mal à suivre les explications de leur guide, mais son attention fut immédiatement attirée par la mention de cette déesse à tête de lionne. On arrivait devant un vaste bas-relief représentant précisément cet être mi-femme mi-fauve, faisant face à une foule d’adorateurs dont les uns jouaient de la harpe et d’autres instruments, et les autres paraissaient chanter.

« Voyez-vous ces hiéroglyphes au-dessus des danseurs et des chanteurs ? » fit remarquer Don Rodrigo. « Observez leur disposition, si différente de l’ordonnancement habituel. De surcroît, on chercherait vainement à les regrouper en mots et en phrases… Pour moi, il s’agit tout bonnement d’un système de notation musicale ! »

Si le cœur de Zacharie fit un bond en comprenant qu’il atteignait une nouvelle étape dans la connaissance des mélodies de Nostradamus, l’ambiance à Marseille était moins heureuse. Après le tumulte causé, bien malgré elle, par la malheureuse Anne de Brot, plusieurs familles de notables se préparaient à quitter la ville, avant que le préfet, qui jusque là avait retardé sa décision, ne soit contraint de prendre des mesures de quarantaine. Les habitants de l’Hôtel de Cabre n’envisageaient pas de partir, se sentant suffisamment protégés par leur relatif isolement et les mesures prophylactiques ordonnées par Zacharie. Ils avaient toutefois d’autres soucis. Jeannette, qui avait promis de passer à l’hôtel le lendemain du bal, n’était pas apparue. Dépêché dans l’immeuble qu’elle habitait, Moucheron trouva son humble chambre complètement vide. Une voisine lui raconta que Jeannette n’était pas rentrée de la nuit. Le lendemain, sa mère, mortellement inquiète, avait décidé de partir à sa recherche, malgré son mauvais état de santé. La voisine avait vainement tenté de la retenir : Marguerite avait descendu l’escalier en chancelant, puis était partie en direction de l’atelier où travaillait Jeannette. Elle non plus n’était pas revenue, bien qu’elle soit sortie tôt le matin et que la nuit tombât déjà au moment où Moucheron était venu s’informer.

 

Chapter XXX

 

In which we learn that strange signs can frighten a criminal no less than a good fist

Perhaps, in the books which were stored in the library of the Palace of the Montfords, one could read when the Palace was build, by whom, and what mysteries it held for the passed centuries. But nobody took a specific interest in the subject. Except the Duke himself, who could often be found in his sancta sanctorum with special magnifying glass? and hundreds of dusty old manuscripts.

One thing could be told for sure, even without reading---the walls of the Palace were amazingly thick, built by ancient constructors from solid rocks. If somebody screamed there, the sound was lost.

Marguerite Lambert was looking for her daughter. She was sure Jeanette did not have friends to stop at, at least, without warning her mother. The only person whom she could confide to, or ask any advice was Moucheron. Marguerite respected him. She was sure he was not only well-built physically, but also had witty brains. Besides, from time to time, he muttered something in a completely different language, and Marguerite respected people, who could speak different languages. But now she forgot everything. She could not find her daughter, and that was the only thing that mattered.

Usually, Marseilles at night was a picturesque sight. The port, especially. Although not on these days, when everybody was frightened and panic-stricken with a formidable ghost of cholera. Only several passersby, who hurried, perhaps, home. Otherwise, the streets were completely empty. The miserable woman was wandering without understanding of what was going on…

At first, she asked the cabmen, everybody at Jeanette’s work, but none was able to give her any useful information. The girl vanished.

Marguerite did not know that the giant was also looking for his love, and even if she knew, how would it help her ?

But Moucheron did have brains, and it did not take him too long to deduce where possibly the girl  might be. He knew where she worked; he knew who were the frequent visitors, he also knew the reputation of the cruelest seducer in the city. So why not to check ?

Meanwhile, Jeanette was spending the whole day and night blinded with some duster covering her eyes. She was thirsty, hungry, and could not understand who had ravished her. She needed water and some other things as she was a clean and a decent girl. She was waiting for somebody to attack her, and after what seemed eternity, the duster was rudely taken of her eyes. Some hand grabbed her throat; half-strangled, half-scared she was glancing at Milton de Montford with utter fear. He was not bad-looking, but the combination of lust and sadistic satisfaction made his face ugly.

He tore the dress, chemise, and for the first time in her life, the girl stayed alone with a man, almost naked. She was trembling so severely that except non-understandable sounds, could not utter a word. Milton looked at her greedily. He did not have a new victim for already two weeks, being busy with his own matters, which required attention and constant presence.

He bent down, stroke the girl’s calf, and suddenly winced back. “What is it ?, he showed his index finger at the girl’s hip. He saw something. It was an ink circle, not too big, with a half-rubbed figure inside of it. Milton feverishly tried to remember where he had seen something similar. He remembered. The circles were stamped on those who were sick Sick… with… what ?

Milton roared like a wounded animal. “You, bitch, why did not you warn me ? You, dishonest, crooked bitch.”

Jeanette could not understand anything. “Are you sick ?”, roared Milton. “My mother was”, tried her best to speak Jeanette. Milton jumped to window, opened it, breathed the fresh air. “What to do ? To burn the house ? To run away ? Where ? You can not run away from this horror. I need to burn everything here.”

He did not even think for a minute that his parents were in the same building. He wanted to look for some fuel, but at this moment some shadow from the darkness tugged him by the collar of his shirt, leaped on the window-sill, and said with a familiar voice of Moucheron “I knew that from the start”. Milton was no challenge for Moucheron who mastered the martial-arts in Valachia and Moldavia. One mighty blow, and an unsuccessful Don Jean, with an amazed look fell unconscious. Jeanette did not remember anything : how Moucheron carried her to the window, how she tried to climb it, how her friend helped, how they went in a cab, and found her mother not far from their small place. The next day she found herself in a bed with two people whom she loved.

 

Chapitre XXX

Dans lequel nous apprenons que d’étranges signes peuvent effrayer un criminel non moins qu’un bon coup de poing

Jeannette se trouve à la villa des Montford. Elle est victime du désir de Milton, un  des fils du duc. Milton tente de la posséder, étouffée et presque évanouie. Il réussit presque, mais remarque un étrange signe sur la jambe de la jeune fille. Il devient certain que c’est un signe avertisseur du choléra. Il a désormais peur de toucher la jeune fille. A ce moment, Moucheron, jeune homme rusé et méfiant, découvre la jeune fille, bondit dans la chambre, assomme Milton et la ramène chez elle, retrouvant aussi Marguerite qui cherchait sa fille partout. Le lendemain, Jeannette a la joie d’être chez elle.

 

 

Capitolo XXXI

 

Nel quale si ammette una qualche funzione istruttiva ai romanzi

Sono trascorsi quattro giorni dalla serata alla Prefettura durante la quale è avvenuto il rapimento di Jeannette e d’allora l’armatore Jourdan si trova in uno stato di profonda agitazione a seguito di un colloquio avuto con il duca di Montford.

Dopo l’improvvisa entrata in scena del misterioso “medico dalla maschera bianca” pronto a soccorrere Anne de Brot, il nobile inglese si era avvicinato con una sorta di grave compunzione al vecchio Jourdan confessandogli di non aver detto tutta la verità durante la discussione precedente. Poi Montford aveva rivelato di aver appreso dal figlio Milton che Victor, stabilitosi a Parigi per studiare, in realtà stava sperperando il denaro paterno fra i piaceri più costosi e facendosi vedere troppo spesso in compagnia di un’attrice piuttosto discussa per la sua non irreprensibile condotta. Saputo delle difficoltà finanziarie del giovane Jourdan, l’inglese aveva sentito il dovere di aiutare il figlio dello stimato notabile marsigliese facendo avere del denaro a Victor con l’espediente delle bizzarre ricerche alla Bibliothèque nazionale inerenti gli antichi romanzi cavallereschi.

Come i nostri lettori ormai conoscono, l’attrice in questione è Clementine, la sorella di Vinnie “Poussin” della quale egli ha perso le tracce dopo che è stata mandata in un orfanotrofio di Tolone. Trasferiamoci quindi a Parigi dove assistiamo ad una scenata di gelosia fra Victor e Clementine.

La bella attrice rimprovera al suo compagno di trascurarla anche perché ha saputo che questi ha deciso di recarsi nella città natale per dei motivi a lei poco chiari.

“Spiegami Victor perché mai dovresti andare incontro alla morte? A Marsiglia c’è il colera, me lo hai detto tu stesso!”.

“Innanzitutto ho già contratto questa malattia e se tu non fossi così sciocchina sapresti che non è possibile rimanere contagiati nuovamente. Poi, a Marsiglia vive mio padre e devo andarlo a trovare di tanto in tanto”.

“Tu vuoi ingannarmi Victor, lo so bene. Hai fretta di andare perché di certo hai una tresca con qualche ragazza marsigliese e mi lasci qui da sola a struggermi di solitudine”.

“Non ho nessuna altra ragazza, fuorché te Clementine. Parto domattina ma prometto che quando ritorno a Parigi ti porterò dove vorrai”.

Sta bene … ti metto subito alla prova. Il 25 gennaio al Théâtre Italien si rappresenterà la prima de I Puritani del musicista Vincenzo Bellini, il “cigno” catanese e tutta la Parigi che conta sarà presente all’evento. Tu mi porterai al teatro presentandomi … come la tua fidanzata!”.

Ma Clementine, non sai che odio mortalmente i melodrammi?”

“Tutte scuse Victor, non vuoi che ci vedano assieme perché tu hai vergogna di me!”.

“Ti sbagli mia cara, non ho affatto vergogna. Sei una splendida ragazza e hai tutto quello che può piacere ad un uomo”.

“Ecco … sono queste le cose che non sopporto sentirmi dire dagli uomini. Non credere che io sia un’ignorante. Certo non m’interesso di politica, ma ad esempio amo la lettura”.

“Allora bella mia, dimmi che cosa hai letto di recente?”

“Ho letto una storia di Honorè de Balzac. Il titolo del romanzo è Eugénie Grandet. Racconta di un certo Félix Grandet, ex commerciante arricchitosi attraverso spregiudicate speculazioni, che vive in un regime familiare di avarizia al quale sottopone la figlia Eugénie, a lui del tutto sottomessa. L'arrivo del cugino Charles turba questo equilibrio. La ragazza se ne innamora e giunge a donargli il prezioso tesoro di monete d'oro affidatogli dal padre. Charles parte per l'India in cerca di fortuna e per la ragazza inizia l'attesa del ritorno. Fiduciosa in un amore che crede ricambiato accetta di vivere segregata nella sua stanza, punita dal padre. Charles ritorna, ma sposa un'altra ed Egénie accetta un matrimonio con un anziano pretendente che la lascia vedova ben presto”.

“Vedo Clementine che ti è piaciuto questo romanzo!”.

“Sicuramente … mi ha insegnato tante cose. Ad esempio che non bisogna farsi troppe illusioni per amore e che il denaro è la cosa più importante nella vita di una persona. Pensandoci bene, forse dovrei conoscere tuo padre che è vedovo e … molto ricco”.

Lascia stare questi discorsi, non mi stavi parlando de I Puritani?”

“Ti fa comodo cambiare discorso, in ogni caso conosco la trama de I Puritani. E’ un dramma ispirato ad un romanzo di Walter Scott incentrato sulla contrastata storia d’amore fra Elvira e Arturo nell’Inghilterra del XVII secolo”.

“Lo conosco bene, Old Mortality è il titolo originale del romanzo. Narra delle lotte tra i seguaci di Olivier Cromwell  e quelli degli Stuart”.

“Olivier, come?”

“Vedi gattina presuntuosa che parli tanto ma non sai nulla? Olivier Cromwell era un nobile puritano a capo dell'esercito ribelle che sbaragliò le truppe reali di Carlo I Stuart che aveva continuato la linea politica del padre d'assolutismo monarchico ed aggravato il problema religioso perseguitando i puritani inglesi e presbiteriani calvinisti scozzesi. Cromwell fece saltare nel 1649 la testa del re, prese le redini del paese ed inaugurò una politica d’incentivazione dei commerci, regolarizzando e riducendo il prelievo fiscale. Abolì tutti i privilegi feudali dei nobili come la possibilità di essere giudicati da un tribunale di pari o quella di passare impuniti per il reato d’insolvenza dei debiti. Cercò anche una politica di pacificazione religiosa, nonostante avesse dovuto sedare con la violenza una rivolta degli scozzesi. Questa politica prevedeva la tolleranza per tutte le religioni meno che per quella cattolica. Cromwell, nonostante gli fosse stato proposto, non prese mai il titolo di re limitandosi a quello di lord protettore di Inghilterra, Scozia e Irlanda e a rendere ereditaria la sua carica”.

Poi, come avveniva sempre in occasioni del genere, Victor termina la sua lezione avviluppando Clementine in un abbraccio voluttuoso.

 

Chapitre XXXI

Dans lequel on reconnaît quelque fonction instructive aux romans

Quatre jours après la soirée à la préfecture, l’armateur Jourdan est inquiet à la suite de sa conversation avec le duc de Montford qui l’a informé des difficultés financières de son fils, qu’il aide en lui confiant de bizarres recherches à la Bibliothèque nationale sur les romans de chevalerie. A Paris,  entretemps, Victor a décidé de revenir à Marseille voir son père. Il doit revenir à temps pour aller le 25 janvier 1835 au théâtre des Italiens, où aura lieu la première des Puritains de Bellini, le “cygne de Catane”. Clémentine voudrait que le jeune homme la présente à cette occasion comme sa fiancée.

 

Texte de Riccardo N. Barbagallo, Vincent Mollet et Gennady Ulman 

 

 

Retour à la page de présentation de ce feuilleton.

Voir les autres feuilletons.

Retour à la page d'accueil.

 

 

Victor e Clementine

 

 

 

Chapitre XXXII

 

Où Lord Montford s’en va faire des recherches, et fait une découverte

Quelques jours après, Victor débarquait à l’hôtel des diligences de Marseille, au milieu des rares voyageurs que le choléra n’avait pas découragés de visiter la Porte de l’Orient. Sa première visite fut pour son père. Le vieux Jourdan avait, par précaution, envoyé son épouse, ainsi que les frères et soeurs plus jeunes de Victor, dans sa maison de campagne près de Roquevaire. Il avait néanmoins estimé que ses affaires requéraient sa présence à Marseille de façon indispensable, et se trouvait donc seul chez lui.

“Ta fiancée se trouve elle aussi à la campagne, avec ses parents,” dit-il à son fils après lui avoir donné des nouvelles de sa famille. “Nous avons eu bien peur: elle a été victime d’un accès de choléra, au beau milieu d’un bal à la préfecture! Mais grâce à Dieu, un habile médecin...” et il raconta à son fils l’étrange scène qui s’était déroulée chez le préfet.

Victor ne goûta guère l’allusion à sa fiancée. Anne de Brot et lui étaient, depuis plusieurs années, destinés l’un à l’autre par leurs parents. Les deux familles trouvaient cette union parfaitement assortie – les Jourdan apportant l’argent, et les de Brot la noblesse – mais le jeune homme n’en éprouvait que peu d’enthousiasme, et n’en devinait pas plus chez sa fiancée.

“Dans un an,” ajouta le père Jourdan en levant sentencieusement un doigt, “tes études seront terminées et tu pourras épouser Anne, en lui apportant le nom d’un savant et d’un homme honorable, pour peu que tu te sois dignement conduit jusque là !”

Quelque peu mal à l’aise et redoutant que son père ne fût au courant de sa liaison avec Clémentine, Victor s’échappa de la maison pour courir à la villa Montford. Il la trouva plongée dans l’affliction, Lord Reginald lui annonçant la grave maladie de son fils Milton.

“Le choléra?” s’inquiéta Victor.

“Non, hélas, la folie! On rencontre, paraît-il, des cas semblables en période d’épidémie. Un matin, voici quelques jours, nous avons trouvé Milton sans connaissance sur le tapis de sa chambre. A son réveil, mon malheureux fils, bien qu’il ne présentât aucun des symptômes du choléra, s’imaginait atteint par le terrible mal. Il s’est enfermé dans son appartement, après avoir exigé qu’on en brûle tous les meubles, et refuse que quiconque le touche sous peine d’être infecté!”

Victor avait à peine exprimé les condoléances d’usage que Lord Montford, passant de la manie de son fils à la sienne propre, l’entreprenait sur ses découvertes parisiennes.Leur résultat enthousiasma le vieil Anglais.

“Ces documents sont tout à fait ce que je cherche! Il faut que j’aille les consulter à la Bibliothèque nationale, et j’aurai vraisemblablement encore besoin de votre aide pour les déchiffrer. M’accompagnerez-vous?”

“D’autant plus volontiers qu’il y a une raison impérative pour que je sois à Paris le soir du 25 janvier. Comme les voyages seront vraisemblablement  retardés par les contrôles sanitaires, le mieux est de partir dès que possible.”

Voilà donc comment, laissant la princesse Jadwiga soigner son fils du mieux qu’elle pouvait, le duc de Montford partit pour la capitale en compagnie de Victor Jourdan. Leur voyage ayant, comme ils s’y attendaient, été ralenti par les barrières qui commençaient à se mettre en place pour lutter contre le choléra, ils n’arrivèrent à Paris que le soir même du 25 janvier, et quelques minutes après Victor surgissait dans le boudoir de Clémentine, à la grande joie et peut-être à la grande surprise de cette dernière. Il ne lui laissa que le temps de passer une robe avant de l’entraîner au Théâtre des Italiens.

De son côté, Lord Montford, s’il croyait avoir deviné quelle raison impérative nécessitait la présence de Victor à Paris ce soir-là, s’était discrètement absenu d’y faire allusion. Laissant le jeune homme courir à ses amours, il s’était installé dans un hôtel le plus proche possible de la Bibliothèque nationale, et conséquemment proche de la rue Vivienne où se tenaient alors les Italiens. Passant par hasard devant l’affiche qui annonçait Les Puritains d’Ecosse, il lui prit fantaisie de voir cette oeuvre inspirée d’un des grands auteurs de son pays natal, et il entra.

De sa loge, comme il regardait distraitement le public s’installer à l’amphithéâtre, il avisa Victor qui arrivait accompagné de Clémentine. Il n’eut pas le temps de sourire d’avoir découvert le secret du jeune homme, car la vision de sa compagne lui fit hausser les sourcils, et il l’ajusta aussitôt avec ses jumelles de théâtre. Certes, son ancienne belle-fille, Olympe de Cabre, ne se coiffait pas aussi artistement, se fardait moins et portait des robes moins décolletées; mais la ressemblance avec Clémentine restait stupéfiante!

Pendant ce temps, à Marseille, Moucheron recevait une lettre ainsi conçue, à défaut d’être signée:

“J’ai trouvé. Rejoins-moi avec Sarasvati au Caire. Laisse Saltis veiller sur l’hôtel. Rassure la mère et la soeur de Siffrein.”

 

 

Chapter XXXIII

 

In which Moucheron comes to unusual conclusions

Jeannette was reluctant to let Moucheron go so far. She was still badly shocked, and became much paler than she had been before. The giant was not willing to leave her himself, but Saltis promised that the girl would be safe. Moucheron knew that the word of Saltis was the word of a man of honor. Besides, Saltis though thin, hardly was weaker than Moucheron. The giant had several opportunities to become convinced in this true fact. He also realized that he would not be called for nothing. Something important, perhaps, happened, and he was glad to demonstrate his friendship and devotion.

The place of destination was known. The tickets were ordered, and in two days after getting the letter, Moucheron and Sarasvati were standing on the board of a not too big vessel ready to set off. They both had never been too close, and were mostly silent.

Sarasvati looked exotic with her sun-tanned skin and almost indescribable beauty which actually was not too rare in Marseilles : too many foreigners were strolling along La Cannebiere—white, dark, black, yellow. What really attracted attention of almost everybody was the rare beauty of the girl.

Sarasvati had a small separate cabin, and Moucheron had the like, not too far from her. However, both of them understood that they had to keep together.

They had supper in a large room with other passengers. Then they went on deck together. Sarasvati was deep in her thoughts. She gave the short answers to the questions which Moucheron asked her, not because he was interested in her response, but not to be silent. Finally, she said Good night and the giant accompanied her to her cabin. He could not sleep. He kept remembering the event which had brought him to the garden of the Montfords. It was the first time when he saw his beloved almost naked, in torn clothes.

When he grabbed the unconscious girl on his hands, he was in a hurry, but as usual, whatever he did, there was no fuss. He suddenly recalled the strange sign on the inner side of her leg. What could it mean ? He was ashamed to ask the girl, and thus to embarrass her. Even less, he was inclined, of course, to ask her mother, but he was curious. He could not understand why namely this recollection sort of bothered him, and suddenly he seemed to recall. He rushed into his cabin, opened the small box with his things, and found two long pages of Marseilles newspaper. On one page he found what he was looking for. It was an account of an elderly man telling his experience on the Oak Island in Nova Scotia, Canada. It would be one of a usual treasure-seeking story, which were abundant at this time—pirates, buccaneers, filibusters—and their supposed treasure-trove, if not one small circumstance. The man told that he and his two friends found in the pit a stone, heavy, flat, and smooth, covered with some strange code signs. Nobody could read them and even suggest what had been inscribed there. The newspaper offered a modest price to anybody who would be able to give some reasonable explanation to that enigma. Their was also a drawing of the stone with visible inscriptions. Of course, Moucheron did not mean to get the laurels of Champollion, even if he had known who the latter was, but he had a keen eye, and got convinced that the sign of the third row was exactly, or almost exactly the same shape as that of Jeannette. There was something to think about.

Moucheron carefully read the article written by some skilful pen. He was immensely interested. How could he know that this story would become one of the tragic and most enigmatic events in the history of the humanity ? How could he know that even after two hundred years, people would greedily look for any news connected with this modest recollection printed on a bad sheet of paper ? Of course, being no prophet or clairvoyant, he could not know such things, but being a smart man, he felt certain that this odd information would be needed by people whom he and the beautiful Indian girl were heading to.

Moucheron also read about strange lights seen on the island by frightened fishermen after darkness, about suppositions that there might be even Saint Grail hidden by the scarce Knights of the Temples after their collapse setting off from Marseilles to some distant countries. The word “Marseilles” was apparently, the key word which interested the reporters. When Moucheron went to bed, he wondered about one thing : when he was a teen-ager, he hid himself from the eyes of everybody on the other side of the river making almost the same security measures as he had read about. Only, on a much, much smaller scale. “Why, he thought falling asleep “ they won’t understand that it’s not a treasure-trove ? It’s a door.”

 

Chapitre XXXIII

Dans lequel Moucheron arrive à des conclusions inhabituelles

Moucheron et Sarasvati sont à bord du bateau pour l’Egypte. Moucheron conduit la jeune fille dans sa cabine, et rentre dans la sienne. Il se rappelle avoir vu un étrange signe sur le mollet de Jeannette en la faisant sortir de la villa Montford. Il croit se rappeler avoir vu ce signe dans un journal. Il retrouve le journal, et découvre la similarité du signe de Jeannette et d’une marque sur un rocher qui a été trouvée sur la mystérieuse île aux Chênes, au Canada. En relisant l’article du journal, Moucheron arrive à la conclusion que les chercheurs de trésor ont trouvé non pas une cache à trésor, mais… une porte.

 

 

Capitolo XXXIV

 

Nel quale iniziano a sciogliersi alcuni nodi dell’intricata matassa

A palazzo de Cabre regna un profondo silenzio da quando Moucheron e Sarasvati sono partiti. Ritto in mezzo alla sala del pianoforte, Saltis osserva con attenzione il grande ritratto ad olio che aveva suscitato la curiosità di Siffrein, rappresentante una donna meravigliosamente bella i cui occhi sembrano seguire coloro che l’osservano. Il volto è atteggiato ad un’espressione d’indicibile sofferenza, mentre alle sue spalle la figura del marito sorride con un’inquietante espressione di simulata innocenza.

Saltis si avvicina alla scrivania, prende il messaggio ricevuto alcuni giorni prima da Moucheron e lo legge per l’ennesima volta. “Ho trovato. Raggiungimi con Sarasvati al Cairo. Saltis veglierà sul palazzo. Rassicura la madre e la sorella di Siffrein”. Nient’altro, nessuna firma, neppure la famosa C del Capitano che l’amico usa ogni qual volta intende farsi riconoscere dalle persone fidate.

L’uomo rimugina qualcosa senza riuscire a spiegarsi il perché della propria agitazione, poi esclama a voce alta. “Possibile che Zacharie intendesse separare Sarasvati da Madame dopo averla ritrovata da appena sei mesi?”

Da quando aveva rivisto Sarasvati per la donna era iniziata una sorta di rinascita. Prima sembrava che nessuna emozione riuscisse a scuoterla dal suo torpore, poi aveva iniziato a muoversi e, pur come una sonnambula, andava da sola a sedersi al pianoforte per intonare delle struggenti melodie partenopee accompagnandosi con la sua voce soave. Saltis le conosceva bene quelle melodie dato che era stato lui ad insegnarle a Madame quando entrambi erano adolescenti.

A quell’epoca Saltis si chiamava ancora Horace de Sainte-Croix ed era follemente innamorato di lei … Olympe, la sorella del suo amico Zacharie de Cabre. Benché appartenesse ad una delle più stimate famiglie marsigliesi, Horace aveva vissuto la sua infanzia a Napoli durante il turbolento regno di Ferdinando di Borbone. Quando nel 1799 i genitori furono barbaramente trucidati dai lazzari nel loro palazzo, ingiustamente accusati di essere dei giacobini per avere dato ospitalità ad un generale francese, il bambino riuscì a salvarsi solo con l’aiuto di un fido domestico che lo fece espatriare. A Marsiglia si stabilì presso una zia vedova, il marito della quale era fratello maggiore del visconte de Chauvignac, padre di Roland conosciuto dai nostri gentili lettori col nome di Darcène il mimo.

Horace avrebbe voluto sposare Olympe ma lei gli aveva preferito il più maturo Vladimir, ufficiale sotto il Primo Impero, benché la famiglia Montford si opponesse fermamente a quell’unione. Olympe partì per San Pietroburgo con il marito mentre Horace, Roland e Zacharie diventarono ufficiali della marina. De Cabre, in particolare, all'indomani della spedizione di Cadice nel 1823, dove si era comportato con valore, era stato informato di parecchi segreti di Stato ed aveva intrapreso uno strategico viaggio sotto il falso pretesto di seguire lo zio Lucien per affari a Cipro. In realtà Zacharie doveva esaminare le installazioni turche in quei territori nella previsione di una futura offensiva francese. Da qual viaggio i suoi compagni lo videro tornare con una bambina indiana, Sarasvati, che s’installò presso la famiglia de Cabre.

L’anno successivo, mentre i Greci erano in piena rivolta contro l'oppressore turco e gli Stati Maggiori francesi facevano segretamente piani per un intervento militare in loro favore, dei documenti caddero nelle mani dei Turchi e i tre ufficiali di marina furono accusati di tradimento. Tuttavia, il giorno stesso in cui dovevano essere fermati sparirono misteriosamente, aiutati da Vladimir Montford che era rientrato a Marsiglia con la moglie. Zacharie prese a nolo un cavallo a Tolone e, galoppando come un forsennato, raggiunse la casa paterna per proclamare davanti al genitore la sua innocenza  e dimostrarla di fronte all’opinione pubblica …

Ma Olivier propose al figlio di nascondersi per il momento in una soffitta che il genero Vladimir aveva preso in affitto per l’occasione; poi, aperta la cassaforte, gli aveva dato una grossa somma di denaro assicurandogli di risolvere la questione con l’aiuto di una persona molto influente alla quale avrebbe consegnato, come contropartita, dei documenti scottanti.

Disgraziatamente la mattina dopo il vecchio de Cabre fu trovato cadavere e Zacharie accusato di averlo ucciso. Iniziarono le indagini per riuscire a scovare il giovane e i suoi complici, ma nessuno intuì che l’ufficiale si fosse nascosto al Vecchio Porto. Una settimana dopo i funerali di Olivier de Cabre, i nipoti scomparvero nel nulla. Zacharie, assieme a Horace e Roland, avrebbe voluto iniziare le ricerche dei bambini, ma Vladimir fermò il cognato asserendo di voler procedere per motivi di sicurezza personalmente. Ne scaturì un violento scontro fra i tetti dell’edificio in seguito al quale Vladimir rimase ferito alla testa; la sera stessa, mentre Zacharie cercava i nipoti, il corpo di Vladimir veniva trovato sfracellato sulla strada. Presto si sparse la voce che Oympe si fosse gettata in mare per la disperazione causata dalle continue sventure.

Zacharie si convinse di essere stato la causa della morte del cognato e si sarebbe consegnato alla gendarmeria di Marsiglia se Horace e Roland non lo avessero fermato e costretto a partire con loro per l’estero. I rimorsi di Zacharie erano però troppo forti e qualche settimana dopo lasciò ai compagni una lettera nella quale diceva di non cercarlo e li esortava a rifarsi una vita altrove. E in effetti, i tre ufficiali continuarono una vita da fuggitivi, cambiando nome e facendo delle battaglie per la Libertà la loro bandiera.

Horace tornò in Italia aderendo alla carboneria. Si trovava a Napoli nel 1829 durante la persecuzione dei rivoluzionari da parte di Francesco I e due anni dopo divenne uno dei principali collaboratori di Giuseppe Mazzini che dal suo esilio a Marsiglia diffondeva le sue idee rivoluzionarie attraverso la “Giovine Italia”. Nel 1833 conobbe un certo Giuseppe Garibaldi, giovane deciso e intraprendente, poi l’anno successivo a seguito della drammatica repressione da parte del governo di Genova, seguì Mazzini a Ginevra dove si preparava un’invasione della Savoia e un’insurrezione nel Napoletano. Ma l’esito fu disastroso e Garibaldi venne condannato a morte in contumacia per il suo tentativo di rivolta. Gli insuccessi non disarmano l’animo di Mazzini, anzi lo rafforzano nei suoi ideali che si fecero più vasti con la fondazione della “Giovine Europa” tra indicibili difficoltà e pericoli, costretto a vagabondare in diverse città della Svizzera con alcune persone fidate, fra le quali lo stesso Horace de Sainte-Croix.

Quanto a Zacharie si stabilì in Turchia dove il Siciliano ne fece il suo allievo, iniziandolo ad un gran numero di discipline. L’uomo misterioso seguiva da parecchio tempo le vicende della famiglia de Cabre e, per i suoi oscuri progetti, aveva messo sulla strada del giovane la piccola Sarasvati che sin dalla primissima età era stata istruita alle melodie antiche. Il Siciliano non svelò mai a Zacharie i suoi piani ma gli promise di aiutarlo a vendicarsi della morte del padre.

Per anni Zacharie viaggiò per il mondo diventando un personaggio da romanzo, carismatico e sempre pronto a combattere valorosamente contro ogni sopruso. In Valacchia salvò Moucheron da morte sicura e lo accolse nella Phénix. Durante i lunghi viaggi s’imbatté in Sergio Brunetto che durante il suo peregrinare in Sud America aveva studiato il calendario dei misteriosi antichi popoli di quelle terre. Brunetto desiderava ardentemente diventare discepolo e successore del Siciliano, ma questi aveva già fatto la sua scelta e, cosciente di aver ormai solo pochi anni da vivere, pensò di sfruttare l’ambizione del veneziano per una sfida con “Michel” Zacharie, così da vedere realizzati in anticipo i suoi ambiziosi disegni. Ma Zacharie non amava essere manipolato e si liberò rapidamente di Brunetto che iniziò a meditare vendetta diventando, sotto il nome di padre Ventura, segretario personale del Siciliano. Questi, tuttavia, lo teneva sempre d’occhio e continuava a finanziare le azioni di Zacharie che, di tanto in tanto, faceva qualche apparizione presso i suoi compagni.

Circa sei mesi prima degli avvenimenti raccontati de Cabre ritrovò, forse fortuitamente, la sorella in un harem nel Marocco. Olympe non lo riconobbe e nessuno seppe spiegare come vi fosse giunta, ma Zacharie riuscì a rapirla e portarla via. Si prodigò amorevolmente in ogni modo per lei, convincendosi che un unico filo sottile collegasse i fatti tragici occorsi e che la sorella avrebbe sicuramente avuto parecchie cose da raccontare. Mise allora al corrente della situazione i due compagni, invitandoli a precederlo a Marsiglia allo scopo di risolvere definitivamente il mistero della morte del padre e riuscire a riabilitare loro e se stesso dall’infamante accusa di tradimento.

In attesa del rientro di Zacharie, i “cugini” Horace e Roland, sotto le mentite spoglie di due saltimbanchi, Saltis e Darcène, controllavano la situazione a Marsiglia. Durante quel periodo Saltis conobbe un bambino, Siffrein, che con un vecchio violino suonava per le strade di Marsiglia la stessa melodia in compagnia di uno smagrito cane. Insegnò al bambino i principi della musica e gli trasmise il  suo ampio repertorio musicale.

Nel novembre scorso Zacharie giunse in città e sistemò Madame a palazzo in compagnia di Sarasvati che, frattanto, era diventata una graziosa ragazza. In quegli anni Sarasvati si era ricongiunta con i genitori presso i quali l’aveva accompagnata Roland de Chauvignac che prese a cuore la causa indiana. L’uomo sposò una donna del luogo, Keska, ed entrò in contatto con la setta dei Guaritori Bianchi – così chiamati per la maschera bianca che usavano per nascondere la loro identità - cui apparteneva anche il rajah Basanti, padre di Sarasvati. Ma gli Inglesi non tolleravano il potere che gli adepti della setta esercitavano sulla popolazione e li uccisero tutti. Si salvò soltanto il giovane principe Dorgi, promesso sposo di Sarasvati. Rimasto vedovo, Roland si prese cura di entrambi; quando Sarasvati lasciò l’India, il principe la seguì a Marsiglia. Caso volle che s’infatuasse immediatamente della bella Anne de Brot che strappò al colera per amore, intervenendo al ballo della Prefettura coperto dalla maschera bianca.

Zacharie, intanto, rivisto il Siciliano e, consapevole dello stretto legame fra la morte del padre e le carte ereditate da Mélissande, aveva deciso di partire per l’Egitto, mentre Saltis era riuscito ad ottenere delle informazioni secondo le quali fra le logge misteriose di tutto il mondo cominciava a circolare il nome de Cabre.

“Ne sono certo, quel messaggio è una trappola. Qualcuno vuol fermare Zacharie e tutti i suoi amici!”.

Nello stesso momento, a parecchie centinaia di chilometri da Marsiglia, nella nave che trasporta Sarasvati e Moucheron, un uomo si avvicina al colosso e lo stordisce con un pesante oggetto alla testa. Poi, rivolto ad un complice, gli ordina, “prendi quest’uomo e sbarazzatene, io penserò alla ragazza indiana. Soltanto quando sarò sicuro che avrai fatto fuori questo colosso saremo più tranquilli. Bada a non fare nessuno sbaglio, sono queste le istruzioni che abbiamo ricevuto!”

 

Chapitre XXXIV

Où l’on commence à défaire quelques noeuds de cet enchevêtrement

A l’Hôtel de Cabre, Saltis, resté seul avec Madame, se persuade que la lettre reçue de Zacharie est un faux. Nous apprenons que son vrai nom est Horace de Sainte-Croix. Dans sa jeunesse, il a été follement amoureux d’Olympe, la soeur de son ami. Après la mort de ses parents à Naples en 1799, il a, encore enfant, gagné Marseille où il s’est installé chez une parente veuve, dont le mari était l’oncle de Roland de Chauvignac, plus connu sous le nom de Darcène. Lorsque le vieux de Cabre fut assassiné, que les enfants et Olympe disparurent et que Vladimir s’écrasa mort dans la rue, fin dont Zacharie se convainquit d’être la cause, Horace et Roland adoptèrent une vie de fugitifs, changeant de nom et faisant leur bannière des batailles pour la liberté. Horace adhéra à la Charbonnerie, rejoignant Mazzini et Garibaldi, tandis que Roland prenait à coeur la cause indienne, épousant une indigène, Keska, et entrant en contact avec la secte des Guérisseurs Blancs, à laquelle appartenait aussi le rajah Basanti, père de Sarasvati. Mais les Anglais ne toléraient pas le pouvoir que les adeptes exerçaient sur la population et les tuèrent tous. Seul survécut le jeune prince Dorgi, fiancé de Sarasvati. Resté veuf, Roland prit soin d’eux; lorsque Sarasvati quitta l’Inde, le prince la suivit à Marseille. Là, il s’éprit d’Anne de Brot qui attrapa le choléra. Environ six mois avant le début de l’action, Zacharie retrouva, peut-être par hasard, sa soeur dans un harem au Maroc. Olympe ne le reconnut pas et personne ne put expliquer comment elle était arrivée là, mais Zacharie réussit à l’enlever et l’emmena avec lui. Il mit alors au courant de la situation ses deux compagnons, les invitant à le précéder à Marseille. Sous le déguisement de deux saltimbanques, Saltis et Darcène, ils s’assurèrent de la situation à Marseille. Durant cette période, Horace rencontra Siffrein et lui transmit son ample répertoire musical. Aux alentours de novembre, Zacharie arrriva en ville et installa Madame à l’hôtel en compagnie de Sarasvati. Au même moment, sur le navire qui transporte Sarasvati et Moucheron en Egypte, un homme s’approche du colosse et l’étourdit en le frappant à la tête avec un objet pesant, tandis qu’un complice enlève la jeune Indienne.

 

 

Chapitre XXXV

 

Dans lequel les amoureux de Jeannette Lambert ont du souci à se faire

Aux trois quarts inconscient, Moucheron sentit que le complice de son agresseur le traînait, en suant et soufflant, jusqu’à la lisse la plus proche, puis le faisait basculer par-dessus bord. L’eau froide acheva de le ranimer; il se débattit pour revenir à la surface, parvint à reprendre assez de souffle pour lancer un appel au secours en direction du petit paquebot, mais ne put se faire entendre du navire qui filait rapidement dans la nuit et à bord duquel, sans doute, seules deux ou trois personnes veillaient... sans compter les deux malandrins qui maintenant avaient dû investir la cabine de Sarasvati.

Quelques heures auparavant, à Marseille, la princesse Veratowska frappait à la porte de l’appartement où son fils s’était enfermé.

“Milton, un médecin est venu pour toi. C’est un fameux docteur oriental, qui a déjà réussi une cure miraculeuse sur la fille de M. de Brot.”

Le jeune Montford vit entrer dans sa chambre un homme dont il constata, avec surprise, que son visage était recouvert par un voile de couleur claire.

“Un Guérisseur Blanc? Je ne m’attendais pas à en rencontrer un ici en Europe.”

Il eut le sentiment que, derrière le voile, l’expression de son interlocuteur se faisait sévère.

“On n’en rencontre pas plus en Inde, vos compatriotes anglais y ont veillé.” Puis, sans plus d’allusion au sujet, il commença à examiner Milton en lui posant des questions sur sa maladie. Le jeune homme lui raconta piteusement dans quelles circonstances il croyait avoir été contaminé.

“Et la jeune fille portait ce signe sur la cuisse? En effet, il sert à désigner les gens suspects de maladie contagieuse. Son origine est d’ailleurs très curieuse: s’il est utilisé encore aujoud’hui dans la police sanitaire de Marseille, il y a été apporté par les Templiers, qui avaient ouvert une maladrerie dans cette ville au douzième siècle. Il signifie “danger” dans leur langage hiéroglyphique secret. La chose la plus curieuse étant que je l’ai vu utilisé en Inde... Mais prenez ceci,” reprit-il en faisant absorber à Milton le contenu d’un petite fiole. “C’est un remède destiné à se prémunir contre le choléra; je dis bien se prémunir, car pour le moment vous ne présentez aucun symptôme du mal. J’aimerais utiliser cette liqueur plus souvent, mais ses composants sont extrêmement difficiles à trouver. Même dans ma ville natale, en Inde, j’avais du mal à me les procurer.”

“Dans quelle ville êtes-vous né?” demanda Milton par politesse, après avoir avalé le remède.

“A Chandigarh, dans le royaume du rajah Basanti.”

En entendant ces noms, le fils de Lord Montford devint soudain plus livide qu’un malade du choléra. Il sentit le regard du médecin le transpercer par la fente du voile.

“Est-il utile que je conserve mon masque, Milton Montford? Ou dois-je dire lieutenant Montford, anciennement de l’armée des Indes?”

“Le prince Dorgi!” s’étrangla le jeune homme.

“Vous vous souvenez donc de moi! Vous souvenez-vous aussi du rajah Basanti et de son épouse, que vous avez torturés à mort pour leur arracher le secret de leur trésor, secret que vous n’avez d’ailleurs jamais trouvé? Vous souvenez-vous de Keska, l’épouse de mon ami Roland de Chauvignac? Vous souvenez-vous que vos supérieurs, indignés de vos crimes, vous ont contraint à démissionner de l’armée? Et, pour que la cruauté d’un Anglais à l’égard des Indiens suscite l’indignation de ses compatriotes, il faut qu’elle soit bien atroce! Toutefois, je vous rassure: les médecins orientaux, comme les médecins occidentaux, ont leur code d’honneur. Je ne vous ai pas empoisonné, la liqueur que je vous ai fait prendre est bel et bien une garantie contre le choléra. Je peux néanmoins vous avertir de ceci: votre mort est déjà dans cette ville, et elle ne viendra ni de moi, ni de la maladie. Adieu.”

Et le prince Dorgi sortit de la pièce, laissant Milton Montford plus terrorisé que lorsqu’il s’imaginait infecté par le choléra.

 

 

Chapter XXXVI

 

In which we learn that “dolphin” means brother

Moucheron felt a sharp pain in the nape, and for a moment seemed to lose consciousness. That’s why he did not remember how he got into water. However, his blackout was very short : he had a strong neck, and kept surprisingly clear thoughts. He went straight to the bottom, gulped water, which was extremely salty, and apparently this brought him to his senses. Fighting with his shoes and pants, gulping more and more water, being short of breath, he, eventually, appeared on the surface, spitting and coughing. The ship was not seen although she could not sail too far. But to yell or somehow attract the attention was useless. Moucheron understood that. He was not a bad swimmer even though he never took part in the swimming competitions. He could not help his head either which was splitting because of the excruciating pain in the nape. He started to swim as this was the only thing he could do. The water was not cold, but it was not warm either. Several times he tried to touch his nape, and the only thing he could understand that something sticky was immediately washed with water. Moucheron was even glad to be in this salty water as that was the only remedy to wash and to disinfect his wound, the character of which he could not even imagine. Perhaps, nothing vitally important was touched; otherwise, even he, with his iron muscles and tolerance to pain, would not be able to bear such a wound.

He did not know where he was swimming, nor he had an idea how long his trained body would stay afloat : such things never worried him too much. He was not afraid of death; he just did not want it. During his life-time he had so many short escapes; this was just one of them. No, this time, the things were slightly different —Jeanette. The pale face of the girl haunted his thoughts for several minutes, and then Moucheron commanded himself not to think about her : there were more important things. First of all, the water was becoming cooler, the head was aching more and more, some blurred shadows passed him by, touching him with bodies, the sizes of which Moucheron even did not want to imagine. Besides, the swiftness of his swimming was lowering, and this was not surprising either.

With an effort, he raised his head, and tried to look around. He heard the screams of the sea-gulls, and being the resident of the seaport understood that some kind of  the dry land is around. With the same brightness of the thought, he realized that he would never make it, even if the land is very close. He was sure now it was a trap for him and Saraswati, he was also sure some danger awaits his Michel, but he was in no position to help somebody. ”Oh, Lord”, he thought,” I am perishing of the people who even can not hit somebody’s head in a proper way. Is this not stupid ?”

Suddenly the water around him started to boil. Moucheron thought it was some kraken about which he had heard a lot, and decided that here came the end of his fighting for life and something started to rise from the depth, and a dark sliding body appeared close to Moucheron, and he without too much realizing, tried vainly to clutch  at the body, and the next moment he felt being bent across this strange creature. Thank God, he still did not faint. The huge dolphin in the center, and two others on the sides as if guarding the central with the burden on his back were rushing to some invisible aim. Moucheron seemed to get into some fabulous dream.

Meanwhile, Sarasvati was in the position not too much better than Moucheron’s.

 

Chapitre XXXVI

Dans lequel nous apprenons que « dauphin » signifie frère

Après avoir été frappé, Moucheron se retrouva dans l’eau. Sa nuque lui faisait mal, mais il lui fallait nager. Il comprit que personne ne pouvait l’aider. C’était un homme non seulement au corps d’acier, mais aussi au caractère d’acier. Il se rendit compte qu’aucun organe important n’était touché. Du sang, sortant de la blessure, se mêlait à l’eau. Ce n’était pas mauvais, car la blessure serait nettoyée. Cependant, les forces le quittaient peu à peu. Après tout, il n’était qu’un être humain. A ce moment, il vit quelque chose de sombre dans l’eau. C’était un dauphin qui émergea à côté de l’homme. Moucheron essaya de monter sur le dauphin, et y réussit. L’instant d’après, il fonçait vers nulle part sur le dos d’un dauphin, à demi conscient.

 

 

Capitolo XXXVII

 

Nel quale assistiamo ad una discussione rivelatrice

Tre settimane dopo l’arrivo della compagnia a Abousir in Egitto, durante una mattinata limpida e tranquilla, Zacharie de Cabre accompagnato da una vecchia gitana e dalla bellissima Amira saliva a bordo dell'Andalusia, la goletta di proprietà del marchese de La Roca che formava l'ammirazione di tutti i marinai della costa egiziana. Sarebbero immediatamente salpati alla volta della Spagna dove, alla luce delle ultime scoperte, si dicevano certi di trovare gli ultimi indizi necessari a risolvere il mistero delle carte ereditate da Zacharie e, probabilmente, i motivi dell’assassinio del vecchio de Cabre. Darcène, Poussin, Siffrein e l’immancabile Amiral sarebbero tornati a Marsiglia a bordo della Phénix così da mettere su false tracce il perfido padre Ventura e i suoi complici.

Don Rodrigo stava fumando la pipa, seduto davanti ad una bottiglia di vecchio Malaga che contava di finire prima di sera. Quando seppe dal mozzo di bordo che c'era una señorita insieme a Zacharie, diede ordine di fare scendere subito gli ospiti in coperta e offrì loro dell’ottimo vino della riserva personale.

“Consideratevi come a casa vostra...”, disse lo Spagnolo alzandosi, “e voi, señorita, fatemi l'onore di accomodarvi. Non mi pare di avere avuto il piacere d’incontrarvi finora”.

Profondamente commossa, Amira prese la parola e raccontò al marchese della mirabolante fuga alla quale era stata costretta, aiutata da Eugène Bérenger, per sfuggire all’implacabile vendetta dei Gitani che l’accusavano dell’inspiegabile sparizione di Hassaf, suo compagno e padrone. Eugène, di cui era innamorata, le aveva consigliato per motivi di sicurezza di unirsi alla compagnia di Zacharie, in partenza per la Spagna. Con sé Amira aveva portato la nonna, Tarifa, una saggia donna che era stata subito di grande aiuto per decifrare i misteriosi segni del tempio di Abousir.

Ma facciamo un passo indietro nel nostro racconto.

Poco meno di una settimana prima, con l’aiuto di Zacharie e Tarifa, lo Spagnolo aveva trovato all’interno del tempio un prezioso scrigno di marocchino rosso ornato finemente che portava incise altre figure dello stesso sistema di notazione musicale.

“Che splendore!”, esclamarono ad una voce Poussin e Siffrein con entusiasmo, cui fece eco un prolungato latrare di Amiral. Tremante per l’emozione, Don Rodrigo contemplava estasiato lo scrigno dicendosi che, certamente, soltanto un potente sacerdote poteva possedere un oggetto così misterioso. Aiutandosi con le notazioni musicali interpretate a suo tempo da Sarasvati, riuscirono ad aprirlo trovando all’interno un talismano smaltato e degli ingialliti papiri il cui contenuto li aveva fatti decidere a partire immediatamente per la Spagna allo scopo di consultare gli archivi del Santo Officio, proprio come aveva consigliato prima di morire Isaac Reitesheim.

“Si tratta di uno strano manoscritto in doppio originale, egiziano antico e greco, sul quale sono presenti altri segni misteriosi che invano ho cercato di decifrare”, spiegò dopo la scoperta lo Spagnolo con enfasi, “vi prego Zacharie, esaminate pure”.

Questi, dopo una profonda riflessione, prese la parola iniziando ad interpretare il carteggio. “Come avevo già intuito questi documenti parlano di una civiltà sotterranea, quella che noi conosciamo come Agarttha che, secondo alcuni, si estenderebbe per vie sotterranee nel mondo intero, dall'Asia Centrale, nel vasto territorio che va dal deserto del Gobi alle impervie montagne del Tibet, fino alle caverne dell'America ancora abitate dall'antico popolo che disparve sotto terra. La sua capitale è Shambhalla, mitica “Città di Smeraldo” più volte citata dai viaggiatori medioevali. Agarttha è retta dal Brahmatma (colui che ha il potere di parlare con Dio); di tanto in tanto egli si reca nella Cripta del Tempio dove giace, in un sarcofago di pietra nera, il corpo imbalsamato del suo predecessore, per unire la sua mente a quella dei Manu del passato. La caverna è sempre oscura, ma quando vi penetra il Brahmatma, le pareti si rigano di strisce di fuoco e dal coperchio del sarcofago si levano lingue di fiamme. Il Guru più anziano sta davanti a lui con il volto e il capo coperti; egli non si toglie mai il cappuccio, perchè la sua testa è un cranio nudo in cui di vivo non ci sono che gli occhi e la lingua. Dal sarcofago cominciano a emanare i pensieri del predecessore che esprimono le volontà della divinità. Il Brahmatma, insieme al Mahatma  (colui che conosce il futuro) e al Mahanga (colui che procura le cause affinchè gli avvenimenti si verifichino), forma una potente triade; da essa dipende una società di cavalieri-sacerdoti il cui livello più elevato è formato da dodici iniziati, lo stesso numero dei Cavalieri della Tavola Rotonda”.

Ma qual è il nesso fra il messaggio della dea leonina e la civiltà sotterranea?”, chiese Don Rodrigo con una certa ansietà.

“Un mondo sotterraneo?”, ripetè incredulo Poussin, “io credevo che al di sotto delle catacombe ci fosse soltanto l’inferno dove friggono i delinquenti della mia specie!”

Zacharie fece un enigmatico sorriso e rivolgendosi allo Spagnolo disse, “la nostra buona amica Tarifa potrà esserci d’aiuto perché conosce gli antichi riti Egizi”.

“Signori”, esordì con un lungo sospiro la zingara dalla pelle color mogano, “grandi e temibili sono le conoscenze del popolo Gitano. Nessuno può infrangere certi segreti, ma l’aiuto che avete offerto a mia nipote Amira mi autorizza a rivelarvi dei misteri arcani”.

La donna chiuse gli occhi e iniziò il suo racconto, “Ptah era un’antichissima divinità egizia associata al Fuoco. Quando fu soppiantata da Atum i sacerdoti si trovarono con il dilemma di vedere declassato il loro dio oppure di trovare il sistema d’inserirlo nella cerchia di Atum. Scelsero d’identificare Ptah con l'acqua primigenia dalla quale era nato Atum diventando in questa maniera il padre di questi che così non era più in condizione di essere un concorrente. In ogni caso, Ptah rappresentava la scintilla creativa, Fuoco o Acqua, dalla quale tutto ebbe inizio”.

Ma come tutti i popoli conoscono”, continuò con gravità Tarifa “al principio creativo è sempre associato l’elemento distruttivo, Sachmis o Sekhmet dalla testa leonina, moglie di Ptah. Si diceva, d’altra parte, che l’unione con lo sposo suscitasse una forza positiva. Il talismano che il marchese ha trovato nel tempio conterrebbe il Sangue Sacro della divina coppia che, secondo la tradizione, avrebbe una capacità rigenerante così potente da riportare in vita … i Morti”.

“L'avete con voi il talismano, marchese?”, chiese improvvisamente Poussin eccitato.

“Sì, lo custodisco gelosamente”, disse sprezzante Don Rodrigo.

E con quale diritto?”, ribattè provocatoriamente il giovane, mentre la sua mano tratteneva con vigore il braccio del marchese che cercava di nascondere il talismano in una tasca.

“Lasciamo che la donna finisca il suo racconto”, impose con autorità Zacharie.

“Il Sangue Sacro contenuto nel talismano non ha potere se non prima è attivato dalla Luce Verde scaturita dal Tempio della civiltà sotterranea che contiene, fra l’altro, le Stanze di Dzyan il testo che racconta le origini dell'Universo. Ma è impossibile portare il testo in superficie perché significherebbe la fine del mondo”.

E chi potrà aiutarci a trovare questo luogo per esporre il talismano alla Luce?”, chiese il marchese.

“Purtroppo le carte che possiedo sono incomplete e alcuni brani non sono stati finora interpretati; ma è davvero ciò che noi desideriamo? Questa febbre che ci assale potrebbe essere fatale”, pronunciò malinconicamente Zacharie.

“Esiste solo un popolo”, concluse Tarifa, dopo un’interminabile momento di silenzio “nato nelle profondità sotterranee e che ora vive in superficie … i Gitani. Di quel mondo noi conserviamo certe facoltà magiche, come la capacità di predire il futuro e leggere la mano. Le prime tracce del nostro popolo si trovano in una regione chiamata Sid, da cui fummo esiliati in seguito a una serie di conflitti e invasioni, ultima delle quali quella di Tamerian, discendente di Gengis Khan. Da qui cominciò una lunga storia di nomadismo che ci vide passare in Egitto, in Cechia e in Slovacchia e infine, durante il XV secolo, formare tre gruppi più o meno stabili nei Balcani-Italia, in Francia e in Spagna, dove  siamo diventati stanziali. La nostra cultura viene tramandata oralmente e gli archivi del Santo Officio conservano le confessioni, estorte con la tortura, dei nostri perseguitati fratelli spagnoli”.

E mentre la compagnia salpava per la Spagna, a Marsiglia, dopo una notte d’incubo, Iawdiga Verotowska si svegliava lanciando un urlo acutissimo, “Vladimir, non ti permetterò di farle ancora del male … è tua moglie!”. A quelle parole, l’orrore si dipinse nel volto di Lord Montford che stava dormendo a fianco della principessa sua moglie e stravolto le rivolse le seguenti terribili parole, “Maledetta, hai ucciso mio figlio … ti farò pentire per quello che hai fatto”.

 

Chapitre XXXVII

Dans lequel nous assistons à une discussion révélatrice

Trois semaines après l’arrivée du groupe à Abousir, Zacharie, à bord de l’Andalusia qui appartient au marquis de La Roca, part pour l’Espagne avec Don Rodrigo, Amira et sa grand’mère Tarifa, qu’Eugène Bérenger a fait échapper du campement gitan. Darcène, Poussin, Siffrein et l’inévitable Amiral retournent à Marseille à bord du Phénix pour confondre le père Ventura et ses complices. Environ une semaine auparavant, avec l’aide de Zacharie et de Tarifa, l’Espagnol a trouvé dans le temple égyptien un précieux écrin avec des signes gravés du même système musical, contenant un talisman et des papyri se rapportant à l’Agartha, le monde souterrain où il est possible d’activer le talisman contenant le Saint Sang du premier couple sacré d’Egypte. Le talisman aurait une capacité régénérative et le pouvoir de rappeler les morts à la vie. A Marseille, pendant ce temps, Iawdiga Veratowska avoue en rêve qu’elle a tué son fils Vladimir pour sauver sa belle-fille Olympe.

 

 

Chapitre XXXVIII

Dans lequel se vérifie le proverbe “qui cherche trouve”

Depuis longtemps, le Phénix et l’Andalusia s’étaient perdus de vue. Commandé par Darcène, avec pour équipage Poussin, Siffrein et les deux matelots napolitains, le yacht de l’Homme en Noir filait en direction de Marseille. Cramponné à la proue, le jeune mousse observait des silhouettes qui évoluaient à la surface de l’eau, à quelques encablures devant le navire.

“Poussin!” cria-t-il à son compagnon, “il y a des dauphins!”

“Je les vois,” approuva le jeune Marseillais en ajustant une lunette à son oeil. “Et il y a quelque chose au milieu d’eux... c’est un naufragé!”

Sur les signes frénétiques de Poussin, l’homme de barre infléchit la route du navire, et bientôt le Phénix arrivait au milieu du banc de dauphins et lançait une bouée à l’homme qui, entre eux, se soutenait péniblement à la surface de l’eau.

“Seigneur, mais c’est Moucheron!” s’exclama Darcène dès que le naufragé eut été hissé sur le pont. “Que t’est-il arrivé?”

Tout en reprenant son souffle, et avant même d’accepter le moindre cordial, Moucheron raconta à ses amis comment, sur la foi d’une lettre anonyme, Sarasvati et lui s’étaient embarqués pour Alexandrie, et comment la nuit précédente il avait été assommé et jeté par-dessus le bord du paquebot. Il apprit en retour comment le Phénix et l’Andalusia avaient quitté l’Egypte chacun de leur côté, et comment le yacht de l’Homme en Noir s’était trouvé à point pour le sauver.

“La manie qu’ont ces braves bêtes, de jouer avec tout ce qui flotte et qui bouge, t’a sauvé la vie,” conclut Darcène avec un coup d’oeil vers les dauphins qui maintenant suivaient le Phénix à quelque distance. “Mais cette lettre était un piège, je suis prêt à jurer que Zacharie n’en a pas écrit une ligne!”

“Et maintenant, à cause de ma stupidité, la princesse est aux mains de je ne sais quels gredins!” gémit le colosse au bord des larmes. Si au moins le capitaine était là!”

“On essaie de rattraper l’Andalusia?” proposa Poussin.

“Nous n’en avons pas le temps,” décida Darcène, le regard fixé sur la mer. “Elle doit déjà être à plusieurs centaines de milles. Ce qu’il nous faut, c’est retrouver ce paquebot, et de préférence avant qu’il atteigne Alexandrie. Moucheron, devait-il faire une escale en route?”

“Oui, à Malte.”

“Malte...” l’officier réfléchit un moment. “Nous n’en sommes guère éloignés, et même avec l’aide de tes amis dauphins, tu n’as pas dû faire beaucoup de chemin depuis ton agression...” Son visage prit une expression résolue. “Fort bien: je crois savoir qui sont les ravisseurs de Sarasvati, et où ils l’ont emmenée.”

Bien loin de là, dans son cabinet de travail à la Villa Montford, Lord Reginald finissait de rédiger la réponse qu’il prévoyait d’adresser au Courrier de Marseille.

“A lire vos derniers numéros, il semble qu’aucun de vos lecteurs n’ait encore fait de rapprochement entre cette écriture mystérieuse découverte en Amérique, et un signe que par les temps qui courent nos concitoyens ont malheureusement réappris à connaître. Notre illustre historien, M. de Brot, aurait certainement pu vous en dire long là-dessus, si la santé de sa fille ne l’avait pas contraint de quitter la ville. Ce signe est l’idéogramme signifiant “danger”, utilisé à Marseille en cas d’épidémie depuis l’époque des Templiers. Et maintenant, que fait un symbole templier dans un puits situé en Nouvelle-Ecosse? Ce n’est certes pas moi qui vous le dirai!”

“Et voilà tout ce qu’ils ont besoin de savoir,” pensa le lord en cachetant sa lettre. Sa vanité d’historien l’avait poussé à répondre à l’énigme posée par le Courrier de Marseille, mais il n’était pas question pour lui de révéler ce qu’il avait découvert dans les fonds de la Bibliothèque nationale. En consultant les manuscrits originaux et non expurgés des anciens romans de chevalerie, il avait pu interpréter correctement ces récits plusieurs fois séculaires, qui reflétaient les traditions et le langage ésotérique des Templiers. Il savait désormais ce que signifiait le voyage des chevaliers dans une nef magique jusqu’au château du Graal, et le départ du roi Arthur outremer pour trouver une guérison à ses blessures. Ces récits allaient tous dans le même sens: le véritable château du Graal se trouvait au-delà de l’océan.

“Dans la légendaire île d’Avalon évoquée par les poètes,” compléta-t-il, “et dont ces providentiels chasseurs de trésor américains viennent de me révéler l’emplacement!”

Il fut arraché à ses méditations par l’entrée de sa femme. La princessse Iawdiga ne paraissait garder aucun souvenir du cauchemar qui l’avait assaillie la nuit précédente, ni des paroles que lui avait alors adressées son époux. Tout de suite après, elle était tombée dans une espèce de torpeur dont elle venait à peine de s’éveiller.

“Ma chère Iawdiga,” lui dit le lord avec un sourire mielleux, “votre santé m’a encore donné des inquiétudes cette nuit.” Puis, après que son épouse l’ait rassuré par quelques paroles banales, “il faut décidément que nous quittions l’atmosphère de Marseille, empoisonnée par le choléra. Mes recherches devraient m’entraîner dans un nouveau voyage, en Amérique, et je serais heureux de vous emmener avec moi. Mais auparavant, nous nous arrêterons à Paris...”

Il pensa à la jeune femme qu’il avait rencontrée aux Italiens en compagnie de Victor Jourdan, et aux entretiens qu’il avait eus avec elle sur son enfance.

“Il est sans doute trop tôt pour vous donner de l’espoir, mais je pense pouvoir obtenir des révélations sur le sort de nos chers petits-enfants.”

“Ah, mon Dieu!” soupira la princesse, en portant la main à son coeur et en se laissant aller sur une chaise.

“Et si nous ne pouvons les retrouver tous les deux,” continua Lord Montford en regardant fixement son épouse, “peut-être pourrons-nous au moins connaître leur ravisseur et l’assassin de notre fils, et les faire châtier comme ils le méritent.”

“Oui... sans doute...” balbutia la princesse, tandis que son époux sonnait déjà leur intendant pour organiser leur voyage vers Paris.

En entrant dans le port de La Valette, Darcène et ses compagnons y trouvèrent le paquebot sur lequel Sarasvati et Moucheron avaient pris place. Son équipage et les autorités locales étaient en révolution: la nuit qui avait précédé son arrivée dans la capitale de Malte, un des canots de sauvetage et quatre passagers s’étaient mystérieusement évanouis dans le néant. Les quatre disparus étaient une jeune et noble dame indienne, son serviteur, un père jésuite italien et le serviteur de ce dernier, qui se disait Egyptien mais paraissait d’origine bohémienne.

Voilà ce que les deux matelots napolitains, les seuls à bord du Phénix qui comprissent la langue maltaise, purent rapporter à Darcène après quelques heures dans une des tavernes du port. Leur commandant les remit aussitôt en campagne pour tenter de retrouver trace des disparus, dans la ville ou la campagne environnante. C’est pourtant Poussin qui, le lendemain, alors qu’il nettoyait le pont du yacht, se figea soudain en apercevant une silhouette bien connue sur le pont d’un brigantin qui quittait le port.

“C’était le père Ventura, ou je veux bien être pendu!” affirma-t-il à Darcène. “Nous nous sommes vus d’assez près, la nuit où lui et ses sbires ont pris d’assaut le Phénix! Et ce brigantin s’appelait le Saint-Ignace.”

Il ne leur fallut pas longtemps pour apprendre, des autorités du port, que le Saint-Ignace, inscrit comme appartenant à un riche Italien du nom de Sergio Brunetto, était parti à destination d’Almeria en Espagne.

“C’est vers ce port que se dirigeait l’Andalusia,” remarqua Darcène. “Dieu merci, elle a quelques jours d’avance sur eux!”

L’Homme en Noir et ses compagnons ne s’étaient guère attardés à Almeria, prenant rapidement la route de Tolède. Cette vieille cité castillane, réputée depuis le temps des Maures pour ses alchimistes et ses nécromanciens, avait aussi longtemps été l’un des terrains de chasse favoris de l’Inquisition.

En cette année 1835, il n’y avait que quelques mois que la jeune reine Marie-Christine avait aboli le Saint-Office, et il n’y avait que quelques années qu’il avait fait brûler sa dernière victime. Le rébarbatif repaire des inquisiteurs n’avait pas changé, ses murs presque aveugles enfermant toujours les cachots, la salle des tortures, et aussi les archives de la terrible institution. Un vieux moine bossu, qui avait dû connaître les grands autodafés du siècle précédent, guida Zacharie, Don Rodrigo et leurs deux compagnes à travers les souterrains de la forteresse. Amira frissonna en constatant que leur chemin passait par la salle des tortures.

“Comme vous le voyez, grimaça le vieux moine, notre collection d’instruments est restée intacte, même si depuis que les Cristinos gouvernent nous n’avons plus l’occasion de nous en servir.”

Leur guide ouvrit la porte ferrée qui donnait accès à la crypte des archives, et s’effaça pour y laisser entrer les deux hommes. Zacharie fit signe à Amira et à Tarifa de les attendre à l’extérieur. Livrées à elles-mêmes, les deux femmes errèrent un moment dans les couloirs bordés de minuscules cachots où l’on ne pouvait se tenir debout, avant que leur chemin ne les ramène à la salle des tortures. Amira parcourut du regard le chevalet où le corps des prisonniers était étiré jusqu’à ce que leurs articulations se disloquent, les bracelets fixés au plafond et destinés à les suspendre par les poignets avec des poids attachés aux pieds, les bâtons hérissés de pointes dont on leur frottait le corps, en se demandant combien de fois ces instruments avaient été utilisés sur ses frères de race. Elle sursauta en entendant la porte de la crypte s’ouvrir à nouveau: l’Homme en Noir et Don Rodrigo étaient de retour.

“Tout est clair à présent!” annonça triomphalement Zacharie. “Il y a sept portes à l’Agartha, dont l’une est située dans un endroit que je connais fort bien. Le vieux prêtre égyptien dont le marquis a trouvé les reliques s’était rendu en Inde, là où s’élève aujourd’hui la cité de Chandigarh, et c’est là que nous allons...”

“Je ne le crois pas” intervint une voix bien connue de l’Homme en Noir, au moment où une troupes d’hommes armés envahissait la salle des tortures. Aux côtés du père Ventura qui les conduisait, Amira reconnut avec horreur son ci-devant époux Hassaf.

“Il y a longtemps que j’attendais ce moment,” commenta le Jésuite en pousant devant lui Sarasvati aux poignets enchaînés derrière le dos. Il est temps de voir si les instruments de cette salle peuvent encore servir.”

 

Texte de Riccardo N. Barbagallo, Vincent Mollet et Gennady Ulman 

Les auteurs assurent, quant aux protagonistes principaux du roman, que toute référence à des personnes et à des faits réels serait pure coïncidence, même si certains noms ont été choisis pour donner une couleur locale marseillaise.

 

 

 

 

Lire la suite.

Retour à la page de présentation de ce feuilleton.

Voir les autres feuilletons.

Retour à la page d'accueil.